2021年3月23日,四川外国语大学胡安江教授受翻译学研究中心邀请做客广外“著名教授论坛”第500讲,在云端为我校师生带来了一场题为“文本旅行与翻译变异:寒山诗的传播与译介”的学术讲座。本次讲座由我校人事处、教师发展中心主办,翻译学研究中心承办,翻译学研究中心主任赵军峰教授主持,200多名师生参加了本次讲座。
胡安江教授在讲座中用丰富的史学资料图文并茂地介绍了寒山其人、其诗,尽可能对寒山其人扑朔迷离的身世背景进行还原,同时详细梳理了寒山诗在中外文学史中的地位变化和传播历程。
他指出,寒山诗因为其放荡不羁的形式与通俗浅近的内容,难容于追随正统与典雅的主流意识形态和主体诗学,再加之赞助人守旧的文学立场以及通俗文学和宗教文学长期卑微的文学地位等因素,寒山和寒山诗在中国文学多元系统中的语内旅行从一开始就十分坎坷。但是,在挣脱了政治、社会与文学传统的羁绊而开始它的语际文学之旅以后,寒山诗却在异国他乡获得了显赫的文学声誉,特别是在日、美等国更是掀起了轰轰烈烈的“寒山热”。寒山诗的热潮在国外逐渐扩大,并最终返回了中国,激发了国内学术界对于寒山诗久违的兴趣与热情,寒山诗甚至以此为契机重新为自己在中国文学多元系统中赢得了一定的地位和影响力。
胡安江教授在线讲座现场
虽然如此,胡教授认为,寒山诗在当下的中国文学史和翻译文学史中仍然只是一个“边缘经典”的角色,与其实际的思想和艺术成就及其在比较文学、译介学和翻译学等领域的重要影响相比仍然有很大落差,寒山诗的研究仍然有巨大的探索空间。
胡教授还指出,在文本旅行的过程中,文学翻译家对中国文学作品的译介、改编和阐释,虽然不可避免地会对原文的意义和内涵发生一定曲解或误译,但是这种旅行本身确实能够对文学作品的传播起到重要的推广作用,有助于扩大文学作品的受众面和影响力,应该对这种文学翻译作品多一些包容的空间。
200多名听众在线参与讲座
总而言之,寒山和寒山诗的文本旅行与经典构建历程是中西文学交流史上的独特的文化记忆,会带给我们更多元的和深邃的思考。讲座最后,在线听众同主讲人进行了积极互动。整场讲座持续约两个小时,并在师生听众的热烈反响中落下帷幕。