首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
学术论坛
 翻译教师发展论坛 
 翻译学博士研究生论坛 
 翻译学硕士研究生论坛 
  翻译学硕士研究生论坛
当前位置: 首页 > 学术论坛 > 翻译学硕士研究生论坛 > 正文
 
从后实证主义角度看翻译:翻译概念及本质再探——翻译学硕士研究生论坛
文字: 肖嘉豪 图片:  
编辑:   更新时间:2020-11-17   (点击:)

2020年11月12日上午10点,由广外人事处 教师发展中心主办,翻译学研究中心承办的“建校55周年系列学术活动”之教师发展论坛第137讲暨翻译学硕士研究生论坛和岭南译学前沿讲座第219期在线举行。本次讲座邀请了香港理工大学中文及双语学系副教授、香港翻译学会会刊《翻译季刊》主编李德超,讲座主题为“从后实证主义角度看翻译:翻译概念及本质再探”。此次活动由翻译学研究中心主任赵军峰教授主持,讲座通过腾讯会议平台面向校内外师生进行了分享。

李德超教授在讲座中指出,目前把翻译视为行为的主流定义通常为:翻译为一种语言转换,目的是把原语中表达的意义尽量完整无缺的用地道的译语表达出来。但这种意义转换论只是西方实证主义学术范围影响下的一种表述。他提倡用后实证主义视角看待翻译定义的观点,摒弃以西方理论为探索翻译的唯一准绳,承认“翻译”这个社会现象比起自然科学的现象而言,具有自己独特的复杂性,在不同语言、不同国别和不同的历史时期,都可能有其在不同文化中的不同定义和内涵。李教授以阿拉伯和印度等国家对“翻译”概念的定义为例对此做了详细的说明。

最后,在线听众就讲座内容同李教授进行互动,并得到李教授的充分解答。整场讲座持续约一个半小时,共有300多人参与,气氛活跃,内容精彩,取得良好效果。


关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.