首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
学术论坛
 翻译教师发展论坛 
 翻译学博士研究生论坛 
 翻译学硕士研究生论坛 
  翻译学硕士研究生论坛
当前位置: 首页 > 学术论坛 > 翻译学硕士研究生论坛 > 正文
 
汉诗英译若干问题与原则——“建校55周年系列学术活动”之著名教授论坛第478讲
文字: 张梦丽 图片:  
编辑:   更新时间:2020-10-26   (点击:)

2020年10月23日,由广东外语外贸大学人事处、教师发展中心主办,翻译学研究中心承办的“建校55周年系列学术活动”之著名教授论坛在线举行,本次论坛邀请河北师范大学李正栓教授主讲 “汉诗英译若干问题与原则”,广外翻译学研究中心研究员卢植教授主持。讲座通过腾讯会议和Bilibili网络平台面同步向校内外师生分享。

李正栓教授首先概括了汉诗英译的四个基本问题,即理解问题、风格问题、用韵问题和文化问题,并对英译表达应遵循的一些原则进行了总结。他指出正确理解是诗歌翻译至关重要的一个环节,正确理解是恰当表达的基础,译者应追求理解对等。风格问题是诗歌翻译的认识问题和技巧,也是翻译伦理问题,随便地或有意地篡改原作风格是对原作的不敬。关于用韵,他认为诗歌翻译最好是以诗译诗,坚持用韵,能押韵时则押韵,不能押时不强求,不能一味追求押韵而破坏诗意。他还指出文化传递是诗歌翻译的重要任务,是实现世界文明互鉴的台阶。

随后腾讯会议平台的参会者以及来自Bilibili网络平台的观众就讲座内容向李正栓教授互动提问,并得到李教授的充分解答。论坛持续大约两个小时,气氛活跃,内容精彩,最高实时观看人数达到3700多人,收到校内外师生的热烈反响和积极反馈。

 

 


关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.