2019年10月29日下午,广东外语外贸大学高级翻译学院联合翻译学研究中心举办了海外名师短期讲学项目系列讲座,俄罗斯莫斯科国立大学高翻学院副院长科斯季科娃教授(Kostikova O.I.)受邀为广大师生进行了一场题为“译评方法论”的精彩讲座,高级翻译学院邢杰副院长和翻译学研究中心赵军峰主任与广大师生参加了此次讲座。

科斯季科娃教授讲座
科斯季科娃女士首先从“翻译是二次创作”这一论断出发,强调了翻译与原作比较的意义,指出翻译是一种社会行为,翻译评价是翻译活动不可或缺的组成部分,主要是围绕译者、作品、翻译进程、翻译服务以及专业能力五个方面展开的。翻译评价的核心问题在于厘清评价的主体与客体、时间与空间、原因与内容以及方法与手段。
科斯季科娃女士强调翻译质量的衡量标准应当从认知、交际与行为三个方面由教师与专业人员共同评判,指出了不同语言对翻译技能在结构比重方面的要求存在不同,在广泛联系俄汉翻译实践中各类现实问题的基础上,也就欧美现行的翻译错误分类法表达了自己的见解。

讲座获得了广大师生的一致好评与热烈反响,在讲座的最后,科斯季科娃女士对听众们提出的问题作出了深入浅出的解答与鞭辟入里的分析,并将本次讲座的核心归结为探讨翻译评价中存在的问题、寻求可能的解决方式与明确翻译评价没有放诸四海而皆准的“真理”,需要大家集思广益、博采众长三个方面,为广大师生带来了深刻的启发。本次海外名师短期讲学项目系列讲座活动也在广大师生的意犹未尽与依依惜别中画上了圆满的句号。