首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
学术论坛
 翻译教师发展论坛 
 翻译学博士研究生论坛 
 翻译学硕士研究生论坛 
  翻译学硕士研究生论坛
当前位置: 首页 > 学术论坛 > 翻译学硕士研究生论坛 > 正文
 
肯特州立大学Isabel Lacruz博士谈“翻译过程研究的设计与方法”
文字: 孙娟 图片: 魏晋
编辑:   更新时间:2018-11-19   (点击:)

 11月14日和11月15日由外语研究与语言服务协同创新中心和翻译学研究中心共同主办的云山语言服务研究讲坛(20、21讲)暨翻译学硕士研究生论坛(58、59期)在六教B108室举行。本次讲坛主讲人为美国肯特州立大学副教授、博士生导师、国际著名翻译过程研究专家Isabel Lacruz博士,讲座题目为“Designs and methodologies for the investigation of the translation process”。翻译学研究中心“云山杰出学者”卢植教授主持了讲座。

 Lacruz博士主要讲述了翻译过程研究中的实验设计和主要研究方法。Dr. Lacruz指出,实验设计可以是观察研究、也可以是实验室研究,并讲述了实验设计的注意事项;翻译过程研究主要用到的研究方法是:有声思维法(Think-aloud protocols)、键盘记录法(Key-logging)、屏幕录制法(Screen-recording)、眼动法(Eye-tracking)、多元数据分析(Triangulation)等,指出了每种研究方法的优缺点,结合其自己的已有研究对每种研究方法进行了详尽的阐述和分析。有声思维法是早期探讨译者翻译过程心智活动的主要方法,键盘记录法中的停顿、加工速度、鼠标和键盘活动等可以考察译者的认知加工情况,眼动法用于翻译过程研究的主要指标是注视时长、注视点数、瞳孔直径等,多元数据分析法是指翻译过程研究中采用两种以上的研究方法。同时,她还指出这些研究方法可以适用于写作研究、视译研究、笔译研究、译后编辑研究等,如何将这些研究方法合理、巧妙的运用到自己的实验设计和研究中去。

在提问和互动环节,Lacruz博士与听众进行了热烈的讨论与交流,耐心详细地回答了老师和同学们的问题,激起了大家对认知翻译研究、实证研究的浓厚兴趣,启发了在场听众的思考。

关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.