首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
学术论坛
 翻译教师发展论坛 
 翻译学博士研究生论坛 
 翻译学硕士研究生论坛 
  翻译学硕士研究生论坛
当前位置: 首页 > 学术论坛 > 翻译学硕士研究生论坛 > 正文
 
北外王克非教授与广外学子探讨语料库翻译研究---翻译学硕士研究生论坛(第18讲)
文字: 黄祥、戴朝 图片: 魏晋
编辑:   更新时间:2016-04-29   (点击:)

    

  2016428日下午,翻译学硕士研究生论坛(第18讲)在广外六教B103举行,北京外国语大学教授、博导,我中心云山讲座教授王克非老师与广外学子一齐探讨语料库翻译研究。

王克非教授讲解语料库翻译研究的缘起及发展

   本次讲座由翻译学研究中心主任莫爱屏教授主持,北外张威教授,广外协同创新中心卢植教授、彭宣维教授,英文学院魏在江教授以及翻译学研究中心黄忠廉教授出席,高翻学院博士、硕士研究生及中心访问学者参加了本次讲座。讲座开始前,莫爱屏教授首先对王克非教授和张威教授的到来表示热烈的欢迎,同时并介绍了王克非教授与广外的深厚渊源。

(前排从左至右)黄忠廉教授、张威教授、彭宣维教授(末排左一)、魏在江教授(末排左二)、卢植教授、莫爱屏教授出席讲座

本次讲座作为语料库翻译研究系列讲座的第一讲,主要围绕翻译本质,翻译理论与翻译学的发展趋势展开,引出了语料库翻译研究的缘起及发展趋势。

    

首先,王克非教授回归本源,探讨分析语言和翻译的本质。他首先引用许国璋先生关于语言的定义,着重强调了语言是文化信息的载体和容器这一概念。由容器这一比喻,教授很自然地将语言文化与翻译结合起来,并对翻译的定义做了一一阐述。传统意义上,翻译被认为是“一种语言转化到另一种语言的活动”,而王克非教授在此基础上做了进一步阐释,提出翻译是“译者将一种语言转化到另一种语言的文化活动”。与传统概念对比,新的定义强调突出了“译者”的主体性及翻译的“文化”属性。他同时强调,翻译受到文化语境的制约,译者的活动受到文化影响。

    

其次,王克非教授梳理了翻译学的研究与发展趋势。他认为翻译研究的焦点总是在“语言”、“文化”、“译者”三者或者在三者中迁移。他认为,从语言范式到文化范式,翻译学研究步步深入,逐渐从表面文字深入到背后文化。王克非教授对翻译学的研究范式进行回顾,从而引出对语料库范式的缘起和发展。他还指出语料库作为一种新的研究方法,为翻译学研究的深入发展提供了新的发展动力。

    

最后,最后王克非教授还对翻译研究进行高屋建瓴的把握,将其分为“理论翻译研究”、“应用翻译”、“翻译(文化)史研究”三个方面,并在结束时提供大量参考书目供在座同学学习。

讲座现场

本次讲座为语料库翻译研究系列讲座的第一讲,这一系列讲座大致分为10讲,王克非教授对这10讲内容简要回顾,鼓励同学们使用语料库展开翻译研究,并欢迎有兴趣的同学老师在讲座过程中撰写与主题相关论文,或做主题演讲。讲座结束之后,王克非教授回答了黄忠廉教授关于文化本质的问题。在阵阵掌声之中,讲座圆满结束。

    

    

    

     

    

关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.