首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
学术论坛
 翻译教师发展论坛 
 翻译学博士研究生论坛 
 翻译学硕士研究生论坛 
  翻译学硕士研究生论坛
当前位置: 首页 > 学术论坛 > 翻译学硕士研究生论坛 > 正文
 
翻译学硕士论坛第三期----2012级翻译学硕士研究生(MA)开题预答辩
文字: 刘佳 图片: 吴迪
编辑:   更新时间:2014-06-12   (点击:)

2014年6月11日下午,第三期翻译学硕士论坛暨2012级翻译学硕士研究生开题预答辩活动在六教A421会议室举行。我校英文学院冯之林教授、西语学院博士生导师蔡小红教授和我中心研究员何家宁教授担任点评嘉宾。此次论坛由何家宁教授主持。参与答辩的学生为高级翻译学院2012级翻译学硕士研究生陈劲劲、赵文慧、满德亮和何赛兰。来着英文学院、西语学院和高翻学院的2012级和2013级部分研究生参加了本次论坛活动。

陈劲劲的论文选题为“认知语用学视野下汉语新词的英译研究”,主要从研究背景、研究意义、文献综述等多个方面进行阐释,计划围绕“什么是汉语新词”、“汉语新词英译的具体策略是什么”和“汉语新词英译中存在诸多错误的原因与改正方法”三个主要问题进行研究。冯之林教授对其答辩陈述进行点评,建议将其研究对象限定在已译成英文的汉语新词,研究对象不宜过泛过广;蔡小红教授对其汉语新词的定义、汉语新词英译研究这一概念的模糊性等问题予以点评并提出改进要求;何家宁教授则对三个研究问题的逻辑性提出了改进意见。

赵文慧的论文选题为“基于语料库的法律翻译中显化的研究
——以《中华人民共和国刑法》为例”,主要从理论框架、《中华人民共和国刑法》的显化翻译、影响法律翻译中显化的因素等方面加以阐述,主要计划围绕“法律翻译中显化是否常见”、“法律翻译显化的技巧”和“法律翻译采取显化的原因”进行研究。蔡小红教授对其显化的定义提出了改进意见;冯之林教授对其选题限定范围的选取表示认同,认为细化的范围更有利于研究的开展;何家宁教授则对其研究问题的内在逻辑关系进一步指出了可供改进之处。

  

教授点评

满德亮的论文选题为“信息类文本中衔接的翻译----一项基于读者反应的实证研究”,主要从研究问题、研究方法、理论框架、理论依据等多个方面进行陈述,计划针对“不同读者群体对信息类文本中的衔接的反应”、“译者评判翻译不同于普通读者的原因”和“如何翻译出适合读者阅读的译文”三个问题进行研究。蔡小红教授对其信息类文本的定义、语篇分析予以点评,建议其将其研究对象定义为文本信息类分析;何家宁教授和冯之林教授均对其研究目的、主要研究问题和论文选题的一致性提出了进一步的改进要求。

教授点评

何赛兰的论文选题为“学生译员在汉英口译中语域突变处理能力的研究----以广东外语外贸大学高级翻译学院学生译员为例”,主要从研究对象、分析框架、实验设计等方面加以阐述,计划围绕“广东外语外贸大学高级翻译学院学生译员处理语域突变能力的总体水平”、“学生译员应对语域突变遇到困难的原因”和“如何相应提高学生译员处理语域突变的能力”三个主要问题加以研究。蔡小红教授首先肯定了其选题的创新性,并建议将精力分配模式(Effort Model)作为指导研究实验的参数,并尝试分析两篇不同语域的文章以便研究与实验顺利开展;冯之林教授则对其语域突变的界定提出了改进意见,并指出其研究进展的可能性可能会因此受到影响。

三位教授详细、丰富且富有见解的点评对研究生论文选题、开题、写作、答辩都有巨大帮助。作为翻译学硕士研究生开题答辩之前的预热学术活动,势必为翻译学硕士研究生的毕业论文写作提供指导。

论坛现场

关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.