首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
学术论坛
 翻译教师发展论坛 
 翻译学博士研究生论坛 
 翻译学硕士研究生论坛 
  翻译学硕士研究生论坛
当前位置: 首页 > 学术论坛 > 翻译学硕士研究生论坛 > 正文
 
翻译学硕士论坛第二期——与罗选民教授畅谈翻译研究
文字: 陈雪松 图片:  
编辑:   更新时间:2013-10-08   (点击:)

9月29日上午,清华大学博士生导师罗选民教授应我中心主任莫爱屏教授的特别邀请,到访翻译学研究中心,与翻译学子们就翻译研究等话题展开座谈。会议由翻译学12级硕士生胡腾宇主持,翻译学和MTI十余名硕士生参加了本次论坛。

论坛一开始,罗选民教授就表示十分乐于参与同学们的研究和讨论。他认为以讲座或座谈会的形式进行学习、探索十分有利于开阔研究思路、开展学术研究。与阅读学术专著和相关刊物不同,讲座具有极强的时效性,同学们可以近距离接触学术大家,了解到最权威最前沿的专业资讯,并通过现场提问解开疑惑。罗选民教授鼓励同学们多参与讲座或座谈,把握先机。

在介绍了自己最近的研究成果后,罗教授一一询问各位同学的专业背景和研究领域,了解到在场口译研究或口译实践方向的学生较多,罗教授与同学们分享了他的一些体悟。罗教授指出口译从业者或学习者的专业背景有从单一的语言文学背景向多领域多学科背景转变的趋势,不少优秀的口译员都具有理工科背景。他还强调书本上的口译技巧并非灵丹妙药,合格的译员要有丰富的跨学科知识和扎实的语言功底。正所谓知行合一,要真知真行。罗教授鼓励同学们认清口译的复杂性和高难度,找到自己和市场独特的契合点,并与同学、同行互通有无,成为受市场欢迎的有价值的译员。

在回答如何界定“直译”与“意译”这一问题时,罗选民教授首先为同学们梳理了学界的观点,并强调“直译”绝不是字对字的“死译”,“意译”也绝不能是“胡译”和“乱译”,在翻译过程中要具体问题具体分析,坚持“直译为主,意译为辅”的原则。

在谈到翻译管理和中译外等相关话题时,罗选民教授表示中国文化走出去任重道远,翻译学子身上肩负着重担。就文化走出去而言,一直缺乏量化的考证和标准评估。翻译几套丛书送到外国去并不是文化走出去。真正走出去要看外国读者的反馈,要看这些图书在国外图书馆的上架率等硬指标。

最后罗选民教授送给同学们开展学术研究的八字箴言:入门要正,立意要高。即要清晰地读懂理论,不可照搬照抄别人的文章,盲目跟风;也不能投机取巧,为研究而研究。

罗选民教授在座谈中不仅切中同学们的要害,并且辅以丰富的实际例子说明,其广博的知识和开阔的视野给同学们上了生动的一课。座谈会中同学们畅所欲言,将自己最近在研究中遇到的困难和疑惑提出来讨论,都得到了罗教授的指点和关怀。同学们深感此次座谈会收获颇丰,并表示要多参加类似的活动,开拓思路。

罗选民教授与翻译学子在一起

关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.