首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
学术论坛
 翻译教师发展论坛 
 翻译学博士研究生论坛 
 翻译学硕士研究生论坛 
  翻译学博士研究生论坛
当前位置: 首页 > 学术论坛 > 翻译学博士研究生论坛 > 正文
 
“国家翻译”概念面面观——著名教授论坛第654讲
文字: 卞赛赛 图片: 魏晋
编辑:   更新时间:2024-05-16   (点击:)

2024514日下午,由广东外语外贸大学人力资源部(教师发展中心)主办,高级翻译学院、翻译学研究中心承办的著名教授论坛第654讲顺利举行,中国海洋大学外国语学院任东升教授应邀在我校白云山校区六教B103做题为“‘国家翻译’概念面面观”的讲座,翻译学研究中心主任赵军峰教授主持了本次讲座,高级翻译学院教师、博士研究生及访问学者等近30人参加讲座。

讲座共分开场语、“国家翻译”概念之辩、国家翻译学研究之析及结束语等四部分。讲座开始,任教授从我国翻译史中的佛经翻译入手,类比西方圣经翻译,指出古今中外普遍存在“国家翻译之实”,却未有“国家翻译之名”;随即切入主题,从1988Mossop提出的“institutional translation”概念到2012年耿强教授“国家机构翻译模式”的概念发展脉络,厘析不同概念的内涵演变,旨在辨明“机构翻译”“国家翻译”“政府翻译”等核心概念之间的承继与差异,由此阐释“国家翻译学”提出的逻辑起点;任教授随之提出国家翻译研究的“国家翻译+N+X”知识生产模式,递进式介绍了国家翻译学的描写性、解析性及建构性研究类型,探索以翻译的国家治理功能及国家的翻译治理功能为主的国家翻译的应用面向研究;最后,任教授指出对国家翻译概念的深入探讨有助于国家翻译研究知识共同体的思想传承以及相关知识体系的丰富和发展,也为“国家翻译”自身的学科化发展提供理论和方法论指导。

任东升教授的讲解由浅入深、层层递进,对易混淆概念间条分缕析的辨析极具启发性,提出的研究思路具有很强的参考价值和指导性,引发在座师生的热烈讨论。讲座尾声,博士生踊跃参与提问和讨论,交流互动环节气氛热烈,在场听众纷纷表示受益匪浅。赵军峰教授在讲座最后进行了总结。




关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.