首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
学术论坛
 翻译教师发展论坛 
 翻译学博士研究生论坛 
 翻译学硕士研究生论坛 
  翻译学博士研究生论坛
当前位置: 首页 > 学术论坛 > 翻译学博士研究生论坛 > 正文
 
毛泽东诗词文学性英译研究——翻译学博士研究生论坛(第63期)
文字: 周方衡 图片:  
编辑:   更新时间:2021-05-11   (点击:)

2021年4月30日,由翻译学研究中心主办的第63期“翻译学博士研究生论坛”在六教B304举行。主讲人为19级翻译学博士生周方衡,题目是“毛泽东诗词文学性英译研究”。翻译学研究中心专职研究员曾利沙教授及部分博士研究生、硕士研究生参加了本次学术论坛。

主讲人周方衡首先对毛泽东诗词的国际影响力及其英译进行了介绍。然后就毛泽东诗词的英译现状进行了简要梳理,进而引出学界对毛泽东诗词文学性的研究不足的现象。接下来主讲人对文学性的具体内涵做了阐释,认为文学性是“文学文本语言的特殊之处,文学作品审美愉悦的源泉”,并从形式特征、情感节奏、语义结构三方面对毛泽东诗词文学性及其英译进行了案例解析,对挖掘毛泽东诗词的文学价值和诗学效果具有一定参考作用。

随后,现场同学就主讲人的陈述提出了一些问题,并与主讲人进行了热烈的讨论,问题涉及到毛泽东诗词译本在英语世界的接受效果、题目“毛泽东诗词文学性英译研究”的拟定等议题。最后曾利沙教授对主讲人的陈述及现场讨论进行了点评和总结,提出了如下建议:

1.题目有待完善。论文题目的关键词应突出其理论视角或方法论特色信息,能抓住读者的注意,建议改为“毛泽东诗词文学性英译艺术再创的主客观理据”。

2.对“形式特征”应作出深入全面的阐释。毛泽东诗词的“形式特征”的形式类型不仅是词汇结构和句法结构形式,还涵盖韵律结构形式及意象结构形式,主题结构形式,脱离了宏观主题结构讨论局部的词句翻译,译者会出现过度主观或片面的认识,导致译文的主题不适切性。

3.应对“情感”和“情态”进行了区分。情态是情感形式的具体化表现与语势语态的统一。可将第三章第二小节的“情感节奏”改为“情态节奏”

4. 应区别“形象”和“意象”这两个概念。毛泽东词句“一截遗欧、一截赠美,一截还东国”的某些译例的“创译”选择的意象概念虽然凸显了押韵,却歪曲了原文的形象,未能体现出诗人大格局、大气派的伟人胸襟和全球视野。

5. 要充分认识原文语用和功能性的句式安排,然后在译文中做到译文形式和整体的和谐统一。

6. 诗词研究不应只有理论视角的理论评析或自己的经验感性认识,还应根据自己的研究提出诗词翻译的诗学审美观,如语句结构的紧凑、概念的凝练性与内涵丰富性、乐感与诗意的融合及审美张力,意象的艺术再创的主客观理据性。

为时一个半小时的论坛气氛活跃,与会人员均表示此次论坛内容精彩,收获颇丰。




关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.