2020年10月30日,由翻译学研究中心主办的第61期“翻译学博士论坛”在六教B103举行。主讲人为19级翻译学博士生董燕,题目是“法律翻译研究方法:重点与思路”。翻译学研究中心主任赵军峰教授、专职研究员曾利沙教授及部分博士研究生、硕士研究生参加了本次论坛。
法律翻译是法律机制内复杂的交际行为,受到文本、法律制度、社会历史文化等因素的制约。选取适当的研究方法有助于针对性地解决问题,提高研究效率,获得更为合理可信的研究成果。在论坛中,董燕对国际法律翻译研究中三大基本研究方法——语料库方法,批评话语分析,比较法学方法的特征、局限性、应用范围、融合等进行了讨论,以期为法律翻译研究方法的选择与发展提供思考。
董燕发言
董燕的发言引发了在场师生热烈的讨论,大家围绕口译过程研究与产品研究中研究方法的选取、数据的收集、语料库的建立等进行了讨论。
曾利沙教授点评
对于主讲人的陈述,曾利沙教授提出了以下几点意见:
一、在学术创新研究中坚持24字决的方法论:辨其质——发现问题本质;定其性——厘定事物属性;究其因——剖析现象关系;探其果——揭示知识成因;明其道——认识发展规律;研其理——把握变化理据;辩其说——证伪学说观点;立其形——成就自家之言;
二、建议论文写作时开门见山,明确研究问题、解决此研究问题的重点与难点,以及问题解决的路径等;
三、需进一步领会相关方法的理论体系与内涵,明确相关理论的范畴、特征、适用性、特点等;
四、对几种方法进行评析时,在行文结构组织中要注意评析的顺序,注意方法之间的前后逻辑关联性,明确哪些是基础或前提性的研究方法,哪些是基于前提之上的研究方法,哪些是在此基础予以深化和拓展的研究方法,等等。
赵军峰教授点评
赵军峰教授提出了以下几点意见:
一、可从训诂学、词源学、知识论、认识论等角度出发,考察重点概念的内涵及其变迁;
二、研究时需明确“perspective”, “approach”, “method”, “theory”等抽象概念的内涵与外延,做到“名”与“实”统一;
三、口译研究收集资料时,应遵循学术道德与规范。
为时两个小时的论坛气氛活跃,与会人员表示此次论坛内容精彩,收获颇丰。