2018年6月22日下午在六教B206举办了第53期“翻译学博士研究生论坛”,论坛由高翻学院2017级博士生胡建主讲,题目为“译者语言资产研究”。论坛由邵星宇博士生主持,曾利沙教授指导与点评,参与论坛讨论的有高翻学院及商英学院的博士生及硕士生。
主讲人通过比较译者语言资产与企业语言资产的联系与区别,总结了译者语言资产的定义、分类,并从无形资产工作角度,探讨了译者语言资产管理和开发的困境和意义,最后评介了译者语言资产管理与开发的相关工具平台及方法技术。主讲人熟悉网络应用,分享了许多挖掘网络资源的小窍门。参与论坛的博士生与主讲人展开了热烈的讨论,并对该题目给出了很多宝贵的补充性及修改性建议。
参与者踊跃发言,博士生李雯、吕洁等就自由译者利用语言资源方面的局限性和可行性提出质疑。邵星宇、蓝可染博士也提出一些具体的问题和建议。最后由曾利沙教授进行点评,他提出以下几个值得深入思考的问题:
研究中要明确一些基础问题,比如选题的目的、对象是什么?自由职业译者的定义是什么?研究是否具有实用性?有关资源的使用方法和途径是什么?
研究的局限性问题。语言资源的可靠性问题,网络资源怎么甄别?能否解决所有翻译问题?在借助语言资源的同时,还需要译者发挥主观能动性,提高甄别判断能力。
注重基本概念之间的关系,比如信息资源、语言资源、语言资产三个术语之间的关系。
论坛持续两个多小时,各位博士生与曾利沙老师进行了充分的讨论,使每位参与者不但获得了许多网络资源搜索小窍门,还对进一步了解了语言资产。