翻译学研究中心主办的第57期“翻译学博士论坛”于2019年1月7日在六教B202举行,主讲人为翻译学博士生肖娴,题目是“误读与仿拟的交光互影——“中学西传”史上的明清话本小说译介与传播”。曾利沙教授及若干博士研究生出席。
肖娴的研究主要考察明清话本小说在英语世界的译介及其反映出的中西文学、文化互动关系。她的研究特点主要有以下几个方面:
从“中学西传”语境下的明清话本小说英译这一研究背景出发,对明清话本小说的英译本进行文献整理,辑佚、考证版本、目录,搜罗异本、校勘文本,作出了比较系统的文献梳理工作;
在比较文学批评框架之下,对话本小说在英语世界的翻译、流播和接受,英译本的文学变异现象及其深层动因以及由此产生的世界文学与民族文学之间的互动进行了概要式描述;
较为系统的文献梳理能为国内外学者提供完善的中国古典小说外译文本知识体系,为进一步研讨中国古典文学海外传播史和中外文学、文化关系提供文献依据;
从语言、文化、文学文本、文学形象、文学他国化等方面对明清话本小说在英语世界的译介史进行深描,并论述异质文化在碰撞、交融中形成的文学对话作出了阐述。
对于主讲人的陈述,曾利沙教授提出了以下几点意见:
题目有待完善,应避免过于空泛,最好能突出关键词,赋予其新意,能抓住读者兴趣。
研究问题需要进一步明确,对提出的一系列问题要善于抓住主要矛盾方面予以突出,措辞要提炼;
研究方法须对应各个具体的研究问题,并在正文中语义照应,才能有清晰的逻辑结构,论述要防止面面俱到而无法深入探讨;比较文学之比较不是理论一种操作方法,故选择研究的理论方法或是视角还需斟酌,应切实可行;
论文的系统性并非仅仅指语料的系统性,而是整个选材价值和研究体系的系统性,可以考虑从接受美学、改写、和可接受性的角度来讨论英语世界对明清话本小说存在的误读现象;
一切的研究都是分析和综合的统一、归纳与演绎的统一,因此研究方法与研究内容的创新统一性就必须突破现有研究方法的局限,如应考察该研究是否具有可分析性、可描写性、可阐释性、可推论性、可操作性、可验证性;
最好能将研究范畴化和明晰化,如将“译介”区分为两个相互联系和相互区别的范畴进行研究,将“译”与“介”两个层面,分层论述,再从大量的具体实例出发明晰地辨析二者之间的关系;并根据研究要实现的目的可有所侧重,或突出“译”或突出“介”。
为时两个小时的论坛气氛活跃,与会人员均表示此次论坛内容精彩,收获颇丰。