首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
学术论坛
 翻译教师发展论坛 
 翻译学博士研究生论坛 
 翻译学硕士研究生论坛 
  翻译学博士研究生论坛
当前位置: 首页 > 学术论坛 > 翻译学博士研究生论坛 > 正文
 
网站本地化的名与实——翻译学博士研究生论坛(第54期)
文字:   图片:  
编辑:   更新时间:2018-07-05   (点击:)

由翻译学研究中心主办的第54期“翻译学博士研究生论坛”于74日在六教B206举行,这次论坛的主题为“网站本地化的名与实”。论坛由翻译学博士生邵星宇主持,翻译学研究中心专职研究员曾利沙教授应邀出席。本次论坛由广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心王少爽博士后主讲,论坛参与者包括高翻学院博士生、硕士生及访问学者等。

基于信息化和全球化的时代背景,王少爽首先对网站本地化业务源起的动因进行了考察,进而结合相关案例对网站本地化的内涵与范围进行了具体阐述。接着,主讲人对网站本地化的技术、方法与流程进行了重点讲解,其中,王少爽对网站本地化的一般技术性操作原理的现场演示令在座各位印象深刻。最后,主讲人对网站本地化领域的发展前景以及从业者所需具备的能力体系进行了一定的剖析。

他特别指出,作为互联网时代翻译工作的重要拓展,网站本地化与网站翻译的不同之处在于前者是一项更为复杂的活动,涉及文本、图片、动画、视频、界面设计、内容管理、本地化工程等诸多方面。



王少爽博士作主题发言

 

随后,现场听众就演讲的内容进行提问,并与主讲人进行了热烈讨论,提问内容主要涉及本地化与翻译的关系、本地化业务拓展范围的局限性以及全球化、国际化及本地化这几个概念间的区别等等。

最后,曾利沙教授对本次论坛进行了总结和点评,提出了以下几点重要意见:

1.    在网站本地化过程中始终要高度重视使用者,即目标群体这一重要因素。不同的网站本地化的目的、需求、策略及内容均不相同,因此,我们要尽量多了解全球化背景下不同民族的文化、政策法规,以及网站使用者群体的消费心理及审美习惯等,这样我们才能避免将所有网站按照同一模式进行套用,或以中式思维或语言方式徒劳进行翻译。

2.    在网站建设过程中最好对网站本地化的内容进行分类,并根据不同网站的性质与特点对目标群体进行界定。只有当我们界定好目标群体并对其需求有所了解后,才能有针对性地进入目标市场,进而了解当地的文化、民俗、法规以及思维方式等特点,然后从实际出发进行翻译,否则当地化或全球化无从谈起。

3.    该研究的不足在于,对于网站本地化的技术载体部分涉及较多,而这对大多人文学科研究者而言操作性不强。因此,有必要对汉语概念的内涵不断进行外延,对于不同概念所针对的不同网站,不同网站上不同概念的提出者等信息都有必要进行厘清。

4.    技术层面上,科班出身、训练有素的技术人员在网站本地化领域更占优势, 因此,人文学科领域的研究人员只能从内容上进行突破。比如,对这一研究领域感兴趣的学者可以通过个人网站的形式建立教学网站。

5.  做研究一定要有自己的思考,除了对已有成果的梳理外,最重要的是要有自己的概念、判断和分析。简言之,研究者自己的界定很重要。此外,研究一定要深入。两个小时的论坛气氛活跃,与会人员受益匪浅。

现场观众认真聆听讲座

 


关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.