2017
年
1
月
12
日
下午在六教B108迎来了“翻译学博士研究生论坛”第39期。2014级博士生邵星宇以“文学翻译中的风格问题研究”为题作了演讲。论坛由曾利沙教授主持,参与论坛讨论的有高翻学院博士生和硕士生、商务英语学院的博士生以及国内高级访问学者。
邵星宇首先对中西方文学风格的定义进行了仔细的梳理;随后他对风格翻译的研究现状进行了述评。他从可译论v.s.不可译论、风格的分类与构成、风格特征、翻译风格的原则、风格再现的策略与方法五个方面对风格翻译理论的研究进行了分类梳理,提出了现有风格翻译研究的不足以及可进一步研究的空间。接着,他对小说翻译的风格再现进行了尝试性的探讨。他综合小说的基本特征、语言特点、翻译原则,提出了小说风格的分类,并在刘宓庆的风格层次论基础上,初步提出了小说风格参数体系。最后,他利用语境参数论等理论,对各类案例进行了系统细致的分析,说明了风格翻译的过程具有可阐释性、可描写性、可印证性。
曾利沙教授对邵星宇的发言给予了充分肯定,认为邵星宇的文献梳理是详实有效的,并认为风格翻译是一个非常有趣而且十分值得研究的选题。曾利沙教授提出风格翻译的研究需注意以下几个问题:
1) 人物风格的特征反映出某种意向性、目的性、关系性、社会性,包括身份、地位等,这些都在选词择义里表现出来了;
2) 要注意选材的典型性,要选择有艺术再创空间的例子来进行分析;
3) 要对精选的例子进行毫发剖析,建立风格翻译的一个评价体系;
4)翻译的风格再现中要排除负面价值的风格,比如源语社会语言文化语境下的风格审美价值有时在目的语社会文化语境中呈现出低价值或负价值,需要译者进行价值甄别和价值再创,特别是实用型文体中,文字冗长、累赘、重复等都属于低或负价值风格特征,值得研究者注意,也是一种值得研究的现象。
此次论坛交流中,大家各抒己见,思想碰撞激烈,气氛十分活跃。曾利沙教授严谨的治学态度与精彩生动的点评让与会人员感到收获颇丰。部分与会者散会后仍不肯离去,继续热烈讨论。大家期盼着下次论坛快点到来。