首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
学术论坛
 翻译教师发展论坛 
 翻译学博士研究生论坛 
 翻译学硕士研究生论坛 
  翻译学博士研究生论坛
当前位置: 首页 > 学术论坛 > 翻译学博士研究生论坛 > 正文
 
面向读者的名著重译新策略——翻译学研究中心博士生论坛(第36期)
文字:   图片:  
编辑:吕洁   更新时间:2016-10-20   (点击:)

  

翻译学研究中心博士生研究论坛第36期于1018日下午3点在六教A421翻译学研究中心会议室举行,本期论坛由2016级博士生陈元飞主讲,题目是面向读者的名著重译新策略”,曾利沙教授主持了。首先吕洁博士介绍了陈元飞博士译著出版情况,陈元飞博士虽然刚刚开始在我校高翻学院攻读博士学位,但出版文学作品已八年有余,曾在译林出版社、上海译文出版社、三联出版社等出版译著三十多部,拥有十分丰富的翻译经验,是一位年轻有为的青年翻译家。

陈元飞博士近期完成了由天津人民出版社出版委托翻译的《汤姆叔叔的小屋》(以下简称《汤》)重译本。他主要介绍了三个内容:《汤》重译本面向读者的导读;《汤》的译后记;《汤》译文中的经典案例。

 

《汤》的“导读”独具特色,陈博士从中国的太平天国写起,纵横捭阖,深入分析的《汤》的写作背景,时任美国总统林肯的立场,美国南北战争政治背景再现。再将丰富的背景内容与小说结合起来,对作者和小说的人物性格进行了深刻的剖析,也对“厚翻译”进行了引介。在《汤》的“译后记”中陈博士从时、空、语、文四方面对翻译过程中所采取的策略等进行了阐释。最后陈博士以历史文化语境下的选词择义的理据例举了生动的案例,比如受制于小说《汤》的背景年代的服饰文化特色,“vest”应译为“马夹”而不能译为“背心”;“tie”应译为“领结”而不能译为“领带”;“scarf”应译为“领巾”而不能译为“围巾”等,而此前的几个译本都是以当今时代的服饰名称取代历时性服饰名称,显然造成误译。

  

  

参加论坛的师生听得津津有味,并对陈博士提出的文学作品翻译中的“注释”观进行了热烈地探讨。最后,曾利沙老师对本次论坛进行了总结和点评,高度肯定了陈博士在重译名著过程中认真细致的态度和注重细节考究的精神,所例举的作品中文化特色以及人物情态的把握都很到位。

  

关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.