首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
学术论坛
 翻译教师发展论坛 
 翻译学博士研究生论坛 
 翻译学硕士研究生论坛 
  翻译学博士研究生论坛
当前位置: 首页 > 学术论坛 > 翻译学博士研究生论坛 > 正文
 
译者道德与翻译伦理:一对概念的尝试性辨析——翻译学博士研究生论坛(第34期)
文字: 杨荣广 图片: 吕洁
编辑:   更新时间:2016-08-17   (点击:)

    2016712日下午迎来了“翻译学博士研究生论坛”第34讲。2015级博士生杨荣广以“译者道德与翻译伦理:一对概念的尝试性辨析”为题作了演讲。论坛由曾利沙教授主持,参与论坛讨论的有高翻学院、商务英语学院的博士生、国内高级访问学者以及部分硕士生。

   

博士生杨荣广做讲座

   

   杨荣广首先梳理了现有“翻译伦理”研究的相关范式、概念定义等存在的混淆和不足,接着针对上述问题提出了翻译伦理研究存在的问题,并据此提出了翻译伦理研究可能存在的进一步研究的方向。    

   参与论坛的博士生、硕士生、访问学者等针对展示内容展开了热烈讨论,并分别从研究概念的界定、案例分析的方式、翻译伦理研究的范畴分类模式等提出了建议。    

曾利沙教授对讲座进行点评

 

   曾利沙教授针对展示内容进行了精彩点评。他指出: 1) 伦理与道德具有一定的关系,译学伦理研究也应有所区别,分别对应社会化和意识形态化了的翻译实践中的各种问题;2)翻译伦理研究应从伦理学与翻译学交叉学科的角度切入,应将历时和共时性翻译实践中的有关特定的社会负面影响结果的问题纳入译学“伦理”的范畴进行研究;3)在理论方法上应该首先弄清楚翻译研究中的凡属于译学“伦理”范畴的典型实例,其本质特征都应体现出伦理的社会指向性、负面指向性和社团共识性,具有一定的客观可证性,而不宜将其泛化、笼统化,或将其过度主观化;4)译学伦理研究是个大范畴,其下应区分“翻译伦理”、“译者伦理”、“翻译批评伦理”等次范畴;5)译学伦理研究者应明确研究的目的性和社会意义,应针对具体的翻译实践问题进行深入系统地辨析,其研究结果对现实翻译问题有相应的解释力和警示性,这是译学伦理研究的价值所在;6)选取的案例及其揭示的社会性应该有一定的普遍意义,故在使用译学伦理这一概念时要能够抓住概念的本质内容,并且使相关研究能从微观实践认识上升到宏观理论认识层面。

   此次论坛交流中,大家各抒己见,思想碰撞激烈,气氛十分活跃。曾利沙教授严谨的治学态度与精彩生动的发言和点评让与会人员受益匪浅。      

   

关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.