2016
年6
月29
日
下午迎来了“翻译学博士研究生论坛”第33讲。2014级博士生邵星宇以“文学创译的名与实”为题作了演讲。论坛由曾利沙教授主持,参与论坛讨论的有高翻学院和商务英语学院的博士生及国内高级访问学者。
|
第33期博士研究生论坛现场 |
邵星宇首先分视角详细梳理了现有研究中“创译”、“译创”等相关概念的定义类型;随后他紧密结合自身研究,对以上定义进行了评析。接着,他结合研究论题的实际,对“文学创译”的特征和概念内涵进行了重新界定。最后,他利用语境参数论等理论,结合他自己给出的“文学创译”的工作定义,进行了系统细致的案例分析,从而说明了文学创译具有可阐释性、可描写性、可印证性。
曾利沙教授对邵星宇的发言给予了充分肯定,认为邵星宇的文献梳理的套路是清晰有效的,案例分析的模式是切实可行的,但需注意几个问题:
1)创译不是方法,而是讨论文学翻译的性质和本质特征的问题;
2)我们研究创译的目的是发现文学翻译的本质和总结概括出文学翻译的实践结构、认识结构和方法论结构(区间规律)的统一;
3)文学创译必须结合文学理论来进行分析和论证;
4)前人的有些定义严格来说不是科学定义,是主观印象式的、有感而发的描述性定义; 研究定义应从区分科学定义、辅助性定义、描述定义和工作定义等相辅相成,互为补充的定义性质和结构要素入手进行;
5)应重点分析研究既提升理论认识又能丰富实践的实例;译创作为一个研究范畴,可区分典型性、次典型性和非典型性的实例,明确自己研究译创内容的价值程度是否揭示出文学翻译的本质特征。
|
曾利沙教授进行点评 |
为了说明文学译创的典型特征,曾利沙教授做了一个题为“文学作品创译的本质:形象+情感的语境化再现与表现”的演讲, 从形象性译创和情感性译创两个方面对The October Sunrise 中一个典型的文学创译案例进行了毫发剖析式的阐释。他具有洞见而谐趣幽默的翻译和赏析赢得了与会者的一致好评。
此次论坛交流中,大家各抒己见,思想碰撞激烈,气氛十分活跃。曾利沙教授严谨的治学态度与精彩生动的发言和点评让与会人员感到受益匪浅。部分与会者散会后仍不肯离去,继续热烈讨论。大家期盼着下次论坛快点到来。