首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
学术论坛
 翻译教师发展论坛 
 翻译学博士研究生论坛 
 翻译学硕士研究生论坛 
  翻译学博士研究生论坛
当前位置: 首页 > 学术论坛 > 翻译学博士研究生论坛 > 正文
 
文学创译的名与实——翻译学博士研究生论坛(第33期)
文字: 邵星宇 图片: 吕洁
编辑:   更新时间:2016-07-09   (点击:)

     

      2016 年6 月29 下午迎来了“翻译学博士研究生论坛33讲。2014级博士生邵星宇以文学创译的名与实为题作了演讲。论坛由曾利沙教授主持,参与论坛讨论的有高翻学院和商务英语学院的博士生及国内高级访问学者。

    

第33期博士研究生论坛现场

    

邵星宇首先分视角详细梳理了现有研究中创译译创等相关概念的定义类型;随后他紧密结合自身研究,对以上定义进行了评析。接着,他结合研究论题的实际,对文学创译的特征和概念内涵进行了重新界定。最后,他利用语境参数论等理论,结合他自己给出的文学创译的工作定义,进行了系统细致的案例分析,从而说明了文学创译具有可阐释性、可描写性、可印证性。

曾利沙教授对邵星宇的发言给予了充分肯定,认为邵星宇的文献梳理的套路是清晰有效的,案例分析的模式是切实可行的,但需注意几个问题:

1)创译不是方法,而是讨论文学翻译的性质和本质特征的问题;    

2)我们研究创译的目的是发现文学翻译的本质和总结概括出文学翻译的实践结构、认识结构和方法论结构(区间规律)的统一;  

3)文学创译必须结合文学理论来进行分析和论证;    

4)前人的有些定义严格来说不是科学定义,是主观印象式的、有感而发的描述性定义; 研究定义应从区分科学定义、辅助性定义、描述定义和工作定义等相辅相成,互为补充的定义性质和结构要素入手进行;

5)应重点分析研究既提升理论认识又能丰富实践的实例;译创作为一个研究范畴,可区分典型性、次典型性和非典型性的实例,明确自己研究译创内容的价值程度是否揭示出文学翻译的本质特征。

    

曾利沙教授进行点评

    

为了说明文学译创的典型特征,曾利沙教授做了一个题为文学作品创译的本质:形象+情感的语境化再现与表现的演讲, 从形象性译创和情感性译创两个方面对The October Sunrise 中一个典型的文学创译案例进行了毫发剖析式的阐释。他具有洞见而谐趣幽默的翻译和赏析赢得了与会者的一致好评。

  此次论坛交流中,大家各抒己见,思想碰撞激烈,气氛十分活跃。曾利沙教授严谨的治学态度与精彩生动的发言和点评让与会人员感到受益匪浅。部分与会者散会后仍不肯离去,继续热烈讨论。大家期盼着下次论坛快点到来。        

   

关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.