首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
学术论坛
 翻译教师发展论坛 
 翻译学博士研究生论坛 
 翻译学硕士研究生论坛 
  翻译学博士研究生论坛
当前位置: 首页 > 学术论坛 > 翻译学博士研究生论坛 > 正文
 
隐性文化预设英译研究:以《红楼梦》译本评析为例--翻译学博士研究生论坛(第31期)
文字: 吕洁 图片: 邵星宇
编辑:   更新时间:2016-05-27   (点击:)

  

2016525日下午迎来了本月的博士论坛。论坛由曾利沙教授主持,2012级高级翻译学院博士生陈霞主讲,高级翻译学院和商务英语学院的博士生及访问学者参与。

                     

论坛现场

 

       通过系统综述,陈霞提出现有文化预设研究存在视野过窄现象,主要表现为集中于显性文化预设的讨论,而忽视了隐性文化预设。为此,应开展基于现实翻译语料分析之上的范畴化研究。她还厘定了隐性文化预设的概念内涵与特征,并以《红楼梦》中官场文化预设和生命文化预设为例,对隐性文化预设的触发方式、推理过程、译本选择进行了实例分析、描述、评析,试图展示如何进行隐性文化预设的范畴化研究,构建其经验模块和理论模块。她接着以杨宪益和霍克斯的译文中存在预设不当的部分实例进行了比较和批评性分析。案例分析说明,翻译涉及许多复杂的认识层面,需要借助不同的理论分析工具才能识别,而语用学中的预设理论则能有助于研究者认识文本翻译中造成的文化预设不当之处,大大丰富了翻译的认知功能。

 

针对发言存在的问题,曾利沙教授从表述与内容两个方面进行了指点。表述上,他指出在论文写作的论证部分要有读者意识和条理性,立论要清楚,论据分析要有才层次; 内容上,他着重围绕语料分析的规范性和科学性进行了深入讲解,主要提出以下三点:1)原文与译文的概念内涵都要清晰;2)对信息结构、效果、关系、意图、措辞、策略等方面都要分析,做到语料分析的程序性和精细化;3)语料分析的科学性指获得的理论认识需具有可阐释性、可描写性、可印证性、可推论性、可操作性。

 

此次论坛交流中,大家踊跃发言、各抒己见、气氛活跃。曾利沙教授的点评深化了大家对翻译学研究方法的认识,使大家受益匪浅,收获良多。

  

关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.