翻译学博士研究生论坛第28讲
何为翻译:翻译定义的思考
2016年1月6日下午,“翻译学博士论坛”第28讲在六教A421如期举行。论坛由曾利沙教授主持,2015级博士生杨荣广作了以“何为翻译:翻译定义的思考”为主题的发言,高翻学院和商务英语学院的博士后、博士生、国内访问学者参加了此次论坛。
杨荣广首先对演讲主题的缘起、内容和目的作了简要的陈述,紧接着展示了自己围绕“翻译的定义”这一主题展开的阅读与思考;其次,从何为定义、定义的标准、方法、何为本体等方面展示了自己对翻译定义的方法、翻译研究的本体的思考。
博士生杨荣广展示中
曾教授对做出了如下点评:(1)不同研究者或理论家对翻译的定义不同与研究者自身的学术背景、研究视角有关,因此在梳理和整理翻译的定义时需要将这些因素作为参数考虑在内;(2)在认识事物的时候要关注事物的多元本质,在认识事物的时候要遵循认识论的哲学指导,注重从多元的、发展的视角来认识,对翻译的认识也应该如此,而不该主观强调翻译定义的单一性;(3)翻译研究者应该首先弄清楚自己研究的层次和范畴,从一定的视角利用已有的研究资源对理论研究做出自己的贡献,而且其理论必须能够得到学术共同体的认同;(4)翻译研究应该注重理论与实践的结合,实践是翻译研究的感性认识与基础,能够为研究者提供理论研究的资源与反思的问题。不仅如此,曾教授同时也从如何进行批判性阅读,如何在细节上注意学术引用的规范,如何选择博士研究课题提出了建议。
曾利沙教授点评中
出席此次论坛的博士后、博士生、访问学者等也针对翻译应该如何界定,如何看待翻译的本体,如何看待机器翻译与一般性翻译活动之间的差异进行了深入讨论。