翻译学博士研究生论坛(第27讲)
基于语境参数的英语广告语篇汉译中‘不连贯意义’之‘意义连贯’
—兼论目的论视阈下广告语篇翻译的主客观互动性
文字:吕洁 图片:吕洁 时间: 2015-12-17
“翻译学博士论坛”第27讲于2015年12月17日晚在六教A421举行。论坛由曾利沙教授主持,2013级商务英语学院博士生赵耀以“基于语境参数的英语广告语篇汉译中‘不连贯意义’之‘意义连贯’—兼论目的论视阈下广告语篇翻译的主客观互动性”为主题作了发言,高翻学院和商务英语学院的博士生及访问学者参加了此次论坛。
赵耀首先介绍了在相关文献梳理中,发现现有相关研究中存在理论与实践脱节以及案例欠典型的问题,如某外语类核心期刊论文“从目的论视角看广告翻译的再创造”的案例分析存在极大主观性且缺乏翻译阐释过程的描写。她通过文献综述还发现,现有以目的论为指导的广告翻译普遍存在上述问题。因而,她提出英语广告汉译中连贯建构的主客互动研究,通过典型案例展示了目的论视阈下广告汉译中连贯建构的逻辑思维推导过程,并通过对宏—中—微观层次的理论范畴体系建构,总结出广告翻译的总原则、策略原则、辅助性准则和可操作性规则,为目的论指导下的广告翻译实践提供了可描写、可阐释和可操作的理论方法。
曾利沙教授对赵耀的发言给予了肯定,同时也提出了很多宝贵的意见和建议。他指出,现有目的论有相关研究对于笼统,不具可操作性。目的论应拓展为“双重目的-需求原则—
价值论原则—策略论原则—辅助性准则—可操作性规则”的范畴化体系。曾教授指出,研究性论文要注重以下几个方面:实例的典型性;分析的可描写性和程序性;对问题定性概括的准确性;解决问题的对策性以及研究结果的模式化。他认为,研究结果的模式化有利于为后学提供可应用的问题解决模式。曾教授鼓励在场的每一位参与者畅所欲言,与会者也纷纷就该主题发言提出了自己的见解,讨论十分热烈。