首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
学术论坛
 翻译教师发展论坛 
 翻译学博士研究生论坛 
 翻译学硕士研究生论坛 
  翻译学博士研究生论坛
当前位置: 首页 > 学术论坛 > 翻译学博士研究生论坛 > 正文
 
翻译学博士研究生论坛(第26讲)--翻译的本质:语言转换、信息再现抑或是知识迁移?
文字:   图片:  
编辑:王俊超   更新时间:2015-11-27   (点击:)

翻译学博士研究生论坛(第26讲)

翻译的本质:语言转换、信息再现抑或是知识迁移?

 

1111下午,“翻译学博士论坛”第26讲在六教B307如期举行。论坛由曾利沙教授主持,2015级博士生邵春美以“语言转换、信息再现、抑或是知识迁移?”为主题做了发言,高翻学院和商务英语学院的博士生和研究生、国内访问学者及中青年教师参加了此次论坛。

邵春美博士的发言主要包括五个部分,第一部分研究缘起是基于对翻译研究中“概念冲动”、西方翻译流派叠起、翻译研究转向出路等问题的思考;第二部分翻译本质研究的价值包括理论价值、实践价值和方法论价值;第三部分研究起点从定义和概念入手,概括分析了翻译本质属性与特征,并综述了西方翻译主要流派和若干转向;第四部分研究过程部分首先提出“翻译的本质是知识迁移”这一研究假设,继而对比分析、归纳与演绎的科研方法对假设进行了论证;最后研究结论部分对上述研究进行了总结与展望。其中,研究起点和过程两部分表明,春美博士生进行了大量的文献阅读、掌握了一些研究方法。

与会人员在认真听取春美博士生的发言后,提出了一些问题并进行了讨论,包括:翻译的本质、流派和转向之间的关系是什么?翻译实践派与理论派对于翻译理论研究必要性的争论,翻译能否解决文化移植问题,等。

 

在大家提出众多questionmarks而无解的时候,曾教授以犀利的思想和体系性的思维方法对问题做了一一解答。首先曾教授对邵春美博士生的发言给予了中肯的点评,然后从何为本质认知、如何认识(翻译)本质、翻译理论研究之要点与理路等方面做了深入浅出的发言。具体如下:

1)对于翻译本质的认识,现有的观点从研究者的研究视角、兴趣或方法而言具有一定的合理性,但我们对现有理论观点的认识不应以偏概全,而是应探讨对于翻译(本质)认识的深度性、广度性、高度性、(多)维度性、凸显性、渐进性、历时性、命题性和在何种程度的合理性;

2)对翻译本质的认识应注意“翻译”概念具体所指的是什么,如何解决语境与意义的问题,对翻译本质的认识离不开对于具体某一类文本类型的认识,即对文本本质属性特征具有一定普遍性的认识。曾教授以文学文本翻译(文学性)、应用文本翻译(旅行公示语)、法律文本翻译(文化移植问题)、影视文本翻译(凸显幽默或人物形象的台词)等对翻译本质进行了深入阐述和详细说明。以文学翻译为例,他深刻地指出文学翻译的本质在于“文学性”这一观点,包括人物形象、情感、冲突的艺术性,即“译眼”[①]

3)翻译研究除要具体到某一类本文类型外,还应注意研究成果的目标受众是谁,是以翻译实践者还是理论研究者,而不是漫谈翻译的本质。诸如朱生豪、张经浩等翻译实践大家对翻译的贡献我们无可厚非,他们是在长期的翻译实践中积累了大量的翻译经验,但这不能说明翻译理论研究是无意义的,因为翻译理论研究贵在从翻译实践的困难或问题中挖掘其本质,向无经验(或经验不丰富)的翻译学生传授解决问题的思路与技法。

4)最后,曾教授为在座的学生指出一条翻译研究理路:某一类文本翻译实践-发现问题-定性问题-解决问题-形成经验或理论认识。他常生动形象地将翻译研究比作为“老鼠打洞”,不要这里敲敲那里挖挖,而是要打一个洞,一直深挖下去,然后再向多处拓展。

曾教授深入浅出的发言引发大家的积极思考和热烈的讨论。论坛在活跃而轻松的气氛中圆满结束。

 



[]曾利沙.2014. 翻译学理论系统整合性研究[M].北京:外语教学与研究出版社.  

关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.