首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
学术论坛
 翻译教师发展论坛 
 翻译学博士研究生论坛 
 翻译学硕士研究生论坛 
  翻译学博士研究生论坛
当前位置: 首页 > 学术论坛 > 翻译学博士研究生论坛 > 正文
 
翻译学博士研究生论坛(第22讲)——电影字幕翻译的名与实
文字: 刘家凤 图片: 刘家凤
编辑:   更新时间:2015-05-18   (点击:)

  

“翻译学博士论坛”第22讲于2015514日在六教A421举行,2013级博士生吕洁以“电影字幕翻译的名与实”为主题作了主讲。论坛由曾利沙教授主持。参与论坛讨论的有高翻学院和商务英语学院的博士生、博士后、国内高级访问学者以及中青年教师。

        吕洁首先分类列举了现有研究中有关“字幕”及“字幕翻译”的定义;随后她紧密结合自身研究,对以上定义进行了述评,批判性地指出前人定义的局限与不足。接着,她在前人的研究基础之上,结合本人研究论题的实际,对“字幕翻译”内涵进行了重新界定。最后,她强调:在界定“字幕翻译”内涵时,有必要考虑多模态语境的重要性。也就是说,除语言本身外,电影的场景、音乐、人物神态、姿势及空间关系等语境因素都会对字幕翻译产生一定影响。   

吕洁作演讲

        曾利沙教授对吕洁的发言给予了充分肯定,并结合吕洁的研究课题进行了点评。他指出,吕洁以自己的研究内容为中心,采用top-down的方式进行文献述评,进而引出自己的观点,这具有一定价值与意义。就定义而言,曾利沙教授接着讲解了文献述评的几种方法,如编年史法、观点差异-异同突显法、问题性质批判法等。他还对个人研究中如何给出系统性定义如“科学定义”、“辅助性定义”、“描述性定义”和“工作定义”等几个概念进行了辨析讲解。在谈到“字幕翻译”所涉的语境因素时,他认为电影所涉的特定社会文化语境是一个非常重要的语境参数,其次,还有影片的主题、主题倾向、编剧与导演的意向等宏观语境参数对影视局部的字幕翻译有时也具有制约性。   

   曾利沙教授严谨的治学态度与精彩生动的发言让与会人员感到受益匪浅。部分老师和同学散会后仍不肯离去,继续热烈讨论。大家期盼着下次论坛快点到来。   

关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.