首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
学术论坛
 翻译教师发展论坛 
 翻译学博士研究生论坛 
 翻译学硕士研究生论坛 
  翻译学博士研究生论坛
当前位置: 首页 > 学术论坛 > 翻译学博士研究生论坛 > 正文
 
翻译学博士论坛第十八讲——探讨“品牌名称翻译的意义形态特征及其突显的理据性”
文字: 阮红波 图片: 任朝旺
编辑:   更新时间:2014-12-26   (点击:)

以“品牌名称翻译的意义形态特征及其突显的理据性”为主题的博士论坛于1223日下午3:00-5:00在六教A421翻译学研究中心会议室举行。论坛由曾利沙教授主持,高级翻译学院博士后刘家凤就该主题作了发言。参与论坛的有来自高翻学院和商务英语学院的硕士生、博士生及访问学者。刘家凤的主题发言准备充分、讲解细致,其话题引起了与会人员的极大兴趣,他们纷纷提出自己的见解和观点,表达意见与看法。对此,刘家凤都一一予以解释和回应,大家都本着对学术求真的态度畅所欲言,会场气氛热烈友好、轻松活泼。

论坛上,刘家凤首先表明该主题的研究思路得益于老师曾利沙教授的启发与帮助,并向曾教授表达了深切的谢意。接着她从品牌翻译现象中的意义问题入手,讲述了研究缘起,随后对研究主题所涉及的相关概念如品牌名称、品牌资产等及品牌命名的目的逐一进行讲解,继而对近年来品牌名称翻译现状进行了回顾和评述,指出品牌名称翻译的意义形态特征及其凸显的理据性是当前品牌名称翻译研究中关注较少的问题,也是触发她开始该主题研究的动因,随后她对品牌名称的意义内涵及其意义的传递方式、意义形态分类作了详细说明。最后,她通过典型实例的对品牌名称翻译意义形态特征突显的理据性进行了重点探讨,同时也分享了她对该研究的一些想法。

博士后刘家凤作主题发言

曾利沙教授对刘家凤的发言给予了充分肯定和高度赞扬,并作了点评。他指出,品牌名称的翻译研究必须结合消费市场理念进行,考虑消费者的需求;品牌名称的命名需体现产品的“体验性”效果,将品牌的“体验性”融入到翻译建构中。曾利沙教授接着以广州一个中端新潮品牌MAKU的中文名“唛库”为例,就如何将品牌体验融入到翻译建构中作了精彩发言。他认为,MAKU的中文名“唛库”字面意义不易解读,与品牌关联性不大,难以让消费者体会其文化内涵,且具有地域局限性,其翻译应结合产品的营销策略、理念和宗旨,借鉴其它成功品牌的优点与策略,使其中文译名既能体现产品的特性,又能给消费者以产品关联性联想和“时新消费”的体验性。曾教授还给出了MAKU的建议译名和将其丰富内涵高度概括的辅助性宣传口号,他精辟生动的讲解、妙趣横生的语言深深吸引了参会的每一个人,他们感觉从中受益匪浅,同时也为曾教授案例中的佳译妙语所深深折服。

曾利沙教授阐释如何将品牌体验融入到翻译建构中

两个小时的论坛时间悄然流逝,与会人员仍意犹未尽,他们都期待着下次论坛时间的来临。

关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.