首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
学术论坛
 翻译教师发展论坛 
 翻译学博士研究生论坛 
 翻译学硕士研究生论坛 
  翻译学博士研究生论坛
当前位置: 首页 > 学术论坛 > 翻译学博士研究生论坛 > 正文
 
翻译学博士论坛第十五讲——探讨“汉英交替传译中的显化特征”
文字: 许艺 图片: 王祥兵
编辑:   更新时间:2014-06-16   (点击:)

6月13日下午,本学期第四期翻译学博士生论坛在六教A421教室举行。本次论坛主讲人为高级翻译学院教师唐芳,主题为“职业译员与学生译员汉英交替传译中的显化特征对比研究”。来自高翻学院的部分老师以及近二十名硕士生、博士生参加了本次论坛。

首先,唐芳梳理了前人关于显化的定义、种类和体现及其动因的探讨,发现关于显化的探讨多是以笔译为研究对象,且研究结论出现相互矛盾的现象,而对于口译中的显化探讨,也并未将口译任务的时间压力、译员的听解、记忆或表达能力、口译笔记、译员的态度等口译特有的因素考虑在内。针对这一研究空白,唐芳提出三个研究问题:1)汉英交替传译中的显化有哪些特征?2)职业译员和学生译员的显化在数量、类型和成因上是否存在差异?3)是什么原因造成上述差异?为解决上述研究问题,唐芳针对口译中的显化特征以及职业译员与学生译员的显化特征,设计了相应的实验,收集了译员交传、反省、访谈以及交传笔记等数据,并进行整理和分析。最后,唐芳得出以下发现:1)学生译员多以显化为手段来弥补口译能力上的不足;2)职业译员多以显化降低听众理解难度;3)学生译员更易受笔记影响作出显化;4)职业译员更频繁地显化出说话人隐含的评价信息,造成职业译员与学生译员之间显化特征差异的原因与译员的口译能力、口译态度及口译笔记中存在差异有关。

唐芳讲述汉英交替传译中的显化特征

在场老师及同学们就研究中显化的分类、显化动因的分类、实验工具的选材以及该研究未来可拓展的方向等和唐芳进行了热烈的讨论,唐芳还将自己在读博期间的学习经验与大家分享,到场的博硕士生均表示此次演讲对自己的学习和论文写作很有启发和帮助。

论坛现场

关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.