首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
学术论坛
 翻译教师发展论坛 
 翻译学博士研究生论坛 
 翻译学硕士研究生论坛 
  翻译学博士研究生论坛
当前位置: 首页 > 学术论坛 > 翻译学博士研究生论坛 > 正文
 
翻译学博士论坛第十一讲——讲述笔译资格考试研究
文字: 邹兵 图片: 韩莹
编辑:   更新时间:2014-04-02   (点击:)

3月31日下午,本学期第一期翻译学博士论坛在六教B303教室举行。本次论坛由高级翻译学院博士生杨冬敏主讲,主题是“笔译资格考试考生特征研究”。来自高级翻译学院、外国语言学及应用语言学研究基地及其他学院和研究中心的近二十名博硕士生参加了该论坛。

杨冬敏对现阶段的笔译资格证书考试研究和考生特征研究等相关文献进行简要回顾之后,指出考生特征是影响考试结果的重要因素,也是考试设计与开发的出发点之一,但当前翻译资格考试研究对考生特征关注不足。随后,杨冬敏借鉴Bachman & Palmer关于语言测试的经典理论,考察了现有笔译资格考试对考生特征的描述,并分析了考生特征描述在现有笔译资格考试中所起到的作用。

论坛现场

杨冬敏考察和对比分析了国内外多达21个翻译资格考试中关于考生特征的描述,发现现有资格考试考生特征描述主要包括行业背景、教育背景、能力要求和生理特征四个方面。关于笔译考生特征描述的作用,杨冬敏指出特定的考生特征描述可用来进一步明确考试目的和性质,且与考试构念清晰度、构念效度以及构念评估关系密切,能够帮助避免考试及其结果的误用。杨冬敏还指出笔译资格考试考生特征描述可能存在的“弊端”,如造成考试推广受限等。

到场的博硕士生对杨冬敏的研究表示出极大的兴趣,大家围绕相关问题展开了热烈的讨论,主讲人和听众均表示收获颇丰。据悉,本学期还将举办三次翻译学博士论坛,主题涉及翻译史研究、口译研究等,详情请关注翻译学研究中心网页的通知。

关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.