首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
学术论坛
 翻译教师发展论坛 
 翻译学博士研究生论坛 
 翻译学硕士研究生论坛 
  翻译学博士研究生论坛
当前位置: 首页 > 学术论坛 > 翻译学博士研究生论坛 > 正文
 
翻译学博士论坛第八讲——探讨口译能力及口译教材编撰
文字:   图片:  
编辑:   更新时间:2013-09-12   (点击:)
又是一年开学季,9月9日刚刚迎来新同学,翻译学博士生论坛就在6栋A421教室如期举行了。今天的论坛由2012级博士生伍志伟主讲,博士生冯曼主持,博士生吕立松点评。主讲的题目是“口译能力及口译教材编撰”。虽然刚刚开学,可是教室里仍聚集了不少对口译研究感兴趣的博、硕士研究生。
伍志伟博士生首先从翻译能力/译者能力、口译能力/译员能力的“名”与“实”开始对相关概念进行了厘清,通过分析翻译能力和口译能力的概念化和可操作化过程对当前学者们提出的多元素翻译能力提出了质疑,对安东尼·皮姆提出的翻译能力的最简方案进行了深入思考。最后结合自己参编《汉英口译——转换技能进阶(修订版)》的实例阐释了自己对口译能力的理解:口译能力的核心能力在于就一个源语文本产生多个可行的译文并能迅速锁定一个最佳译文。
在座同学就这一研究设想分别从学理、逻辑论述以及教学实践视角进行了热烈的讨论。大家畅所欲言,既有严肃的你来我往细节探讨,又不失幽默轻松的氛围,对下一步如何论证研究设想给出了建设性的意见。无论是主讲人还是参与人都在论坛良好的学术互动各有斩获。
博士生伍志伟作报告
同学们展开讨论
文字:冯曼
关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.