11月13日下午,教师发展论坛第103期在广外北校区六教B108精彩开讲。本次讲座由翻译学研究中心承办,论坛邀请到复旦大学外国语言文学学院何刚强教授纵谭翻译研究者治学。高翻学院副院长蓝红军教授主持讲座。
讲座开始,何刚强便指出——翻译研究是一个跨学科的领域,不是单凭懂点外文或搞过一点翻译实践就可以有资格进入的。以学术的要求而论,真正从事翻译研究有成就、有贡献者,除了兼备中外文的良好基础之外,更要具有相当的人文、社科的通才视野。以中国近现代的翻译研究大师级人物为例,严复、林语堂、钱钟书、王佐良、许国璋等人,都莫不以深厚的国学基础、广博的文史哲修养、中外文的笔走龙蛇而留下珍贵的研究遗产,名播海内外。
然而21世纪的学术越来越像画地为牢,专业分得越来越细,学术视野走得越来越狭窄。许多翻译研究领域的学者都不具备一般的通才视野或能力,以至于在进行翻译研究时常常显得捉襟见肘。
那么在这样的情况下,译者要如何确立自己的目标,成为真正的学者呢?何刚强从五个方面给出了解决之道:读原著、厚基础、善思辩、望前沿、勤笔耕。首先要“读名著”,细读、扎扎实实地读、反复读。读原著是硬道理,不认真研读原著,理论与认识上的新发现、新发明都无从谈起,也很难对一些问题或观点提出严肃的质疑或不同的看法。其次要“厚基础”,翻译研究越来越显现出跨学科的特点,这要求研究者对其它学科的知识有尽可能广博的涉猎。接着要“善思辩”,学而不思则罔,要综合利用抽象思维和实用思维等不同的思维方法思考问题。第四点要“望前沿”,学者要关注国内外译学及相关的学科发展动向,善于借鉴别人的研究和思想。最后还要记得“勤笔耕”,研究生与教师都有发表文章的需要,要学会写文章,就要练笔。
讲座的过程中,何刚强教授结合了许多有意思的文化事例和翻译实例进行讲解,使整堂讲座妙趣横生。讲座过后,何刚强教授还和听众们围绕“中国学者如何在翻译理论创新中有所作为?”这一问题进行了专题研讨。