2018年11月12日,由人事处教师发展中心主办,翻译学研究中心承办的教师发展论坛(第99期)在六教B108教室举办。本次论坛邀请华东理工大学外国语学院教授、上海市学位委员会第五届学科评议成员、中国对外话语体系委员会委员王建国教授与广外青年教师、访问学者、博士生与硕士生进行了交流。王教授此次讲座的主题为:汉英翻译与英汉翻译:小说为例。
王教授提出传统的翻译理论、策略以及技巧缺乏针对性,并不适用于所有的翻译,这些理论、策略和技巧的提出,没有考虑翻译中涉及到的两种语言的差异,所以这些翻译理论、策略和技巧很难对汉英翻译做出具体的指导。王教授从多个角度分析了汉语与英语的差别,包括:整体意识与个体意识、主客两分与主客不分、时间意识与空间意识立体审美与平面审美、聚焦与散焦、汉语的冗余与英语的冗余、汉语的精确与英语的精确。在分析汉英差异的过程中,王教授基于对汉英差异做出的新认识以及汉英翻译实践做出的观察,通过举出小说翻译中的多个例子,提出汉语重过程、英语是重结果,因而汉英翻译策略应为“N+1”式的翻译,即“压缩”翻译。
随后,现场听众就演讲的内容向王教授提出了一些问题,教授一一作答。王教授的讲座观点新颖,内容丰富,演讲生动,论坛气氛活跃,在场师生都深受启发,获益良多。最后,讲座在阵阵掌声中圆满结束。