首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
学术论坛
 翻译教师发展论坛 
 翻译学博士研究生论坛 
 翻译学硕士研究生论坛 
  翻译教师发展论坛
当前位置: 首页 > 学术论坛 > 翻译教师发展论坛 > 正文
 
何自然教授谈翻译能力的培养——翻译教师发展论坛第二讲
文字: 何赛兰 吴迪 图片: 吴迪
编辑:   更新时间:2014-03-24   (点击:)

    3月20日下午,我国著名语用学大师何自然教授受邀做客由我校教师发展中心主办,翻译学研究中心承办的翻译教师发展论坛第二讲,与聆听讲座的师生共同探讨在语用翻译论指导下培养翻译能力。

    何教授首先对语用翻译论的提出进行了介绍,他指出从事翻译工作应该关注三元关系,即原作者-译者-译文读者。随后何教授用生动有趣的例子分别从关联理论、顺应论和转换论对语用翻译论的理据予以了详细阐释。他认为语义翻译相当于等值翻译,而语用翻译相当于等效翻译。等效翻译在于了解原作者意图,信息和交际效应,以及对原文的认知,其立意。做到“译意”;在转换论的阐释中,他讲到该理论填补了翻译过程只有理解和表达的空缺,在中间加入了或者明确了“转换”的过程,即:理解-转换-表达。这又正好契合了译事三元关系。

何自然教授

    随后,他指出了语用指导下培养翻译能力的5项认识,包括学会摆脱源语形式额度束缚(意的转换);源语言与译入语思维方式的差别;遵循“为译文读者而译”的原则;名称翻译之重命名问题;发挥译者主体性。在谈到如何提高翻译能力,他认为从事实践才能出真知。结合自己80年代从事同传工作和翻译学术著作的经历,他讲道只有在实践中不断摸索、在错误中不断总结才能将自己的翻译水平加以提高。作为翻译专业的学生,没做过翻译实践就不可能有理论经验可云。最后他总结道,语用翻译,即让对方明白 ,并传达了原作者意图即可。

讲座现场

关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.