2011年10月13日下午4:00-5:30,翻译学研究中心举行了岭南翻译沙龙之周三论坛第一期活动。应中心主任莫爱屏教授邀请,解放军国际关系学院博导、《外语研究》副主编、编辑部主任张辉教授在活动中做了报告。会议由莫爱屏教授主持。我校部分教师、博士后、博士生、硕士生出席了会议。
首先,莫爱屏教授向张辉教授介绍了参加学术沙龙的老师和学生,以及翻译学研究中心近期发展情况。
莫爱屏教授主持活动
之后,张辉教授回忆起他在徐州师范大学开始接触神经语言学时候的经历。从成语本意的认知过程,到成语含义的认知过程,从100毫秒内语音的辨识,到400-600毫秒句法加工,再到600毫秒后语用加工,张辉教授和同事通过ERP技术来分析人脑理解成语的过程,并对每个过程之间进行了对比研究。张辉教授提到,看似简单的试验,设计过程要考虑的因素却极其复杂,因为每一次上下文不同都会导致成语的意义发生变化,因此在试验设计中,每一个变量都需要精心的设计,并通过多人验证才可使用。他指出,通过神经语言学的途径来研究翻译极其困难,极具有挑战性却也是极其带有开拓性的,因为翻译的过程是两个过程,比一般的语言理解要复杂得多。
、
张辉教授谈论神经语言学
张辉教授对语言学和翻译学的学科发展也提出了自己的看法。他认为,近十年来在中国新兴的神经语言学研究为认知语言学研究提供了一个崭新的研究路径。研究语言学,需要用多学科知识相结合的方法来开辟新路径。谈及翻译学研究,他认为学者应该进一步关注翻译过程研究和语言的句法研究。
在最后的问答环节,几位博士后向张辉教授询问起了ERP的研究细节,并讨论是否存在一些欠缺之处,今后的研究方向如何等。张教授也一一进行了详细解答。整个沙龙讨论热烈,气氛活跃。
莫爱屏教授最后做了总结发言。他表示,此次学术沙龙效果很令人满意,作为第一期岭南翻译沙龙之周三论坛很成功也可行,今后中心将有更多的周三学术沙龙开展。
莫爱屏教授陪同张辉教授参观中心资料室
文字:胡冰