为了推动中俄两国翻译事业的发展,广东外语外贸大学翻译学研究中心、莫斯科大学高翻学院、《俄罗斯文艺》(中)、《翻译理论》(俄)、华东师范大学联合举办第十四届“全球俄汉互译大赛”大赛,本次大赛分为俄译汉与汉译俄,参赛原文、参赛规则和参赛券见《俄罗斯文艺》2022年第1期,或http://cts.gdufs.edu.cn、http://www.esti.msu.ru、http://elsw.chinajournal.net.cn、http://www.fl.ecnu.edu.cn等网站。
相关事宜,可联系(中国)510420广州市白云区白云大道北2号广东外语外贸大学6教A302翻译学研究中心 魏老师;联系方式:(86)-20-36206754,E-mail: qqfyds@gdufs.edu.cn。
广东外语外贸大学 莫斯科大学 《俄罗斯文艺》 《翻译理论》 华东师范大学
第十四届“全球俄汉互译大赛”
Гуандунский университет иностранных языков и внешней торговли (КНР); Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова; журнал «Русская литература и искусство»; журнал «Теория перевода»; Восточно-Китайский педагогический университет.
14-й международный конкурс на лучший русско-китайский и китайско-русский перевод
为了推动中俄两国翻译事业的发展,广东外语外贸大学翻译学研究中心、莫斯科大学高翻学院、《俄罗斯文艺》(中)、《翻译理论》(俄)、华东师范大学联合举办“全球俄汉互译大赛”。具体参赛规则如下:
Организаторами данного конкурса, нацеленного на развитие переводческой отрасли в Китае и России, выступают: Центр переводоведения Гуандунского университета иностранных языков и внешней торговли, Высшая школа перевода (факультет) МГУ им. М. В. Ломоносова, журнал «Русская литература и искусство», журнал «Теория перевода», Восточно-Китайский педагогический университет. Порядок организации и проведения конкурса:
1. 本大赛分为俄译汉与汉译俄,可参加一种或两种。参赛原文、参赛规则和参赛券见《俄罗斯文艺》2022年第1期,或http://cts.gdufs.edu.cn、http://www.esti.msu.ru、http://elsw.chinajournal.net.cn、http://www.fl.ecnu.edu.cn网站。
Конкурс делится на две номинации: 1) перевод с китайского языка на русский; 2) перевод с русского языка на китайский. Можно участвовать в обоих номинациях или в одной из них. С текстом для перевода, положениями и анкетой участника можно ознакомиться в первом номере журнала «Русская литература и искусство» за 2022 г., а так же на сайтах: http://cts.gdufs.edu.cn, http://www.esti.msu.ru, http://elsw.chinajournal.net.cn, http://www.fl.ecnu.edu.cn.
2. 译文标题与正文间空一行,标题粗体四号字(14磅),正文五号字(10.5磅),中文宋体,俄文Times New Roman;题目居中,正文两端对齐,1.5倍行距;正文各段首行缩进两个字符,段前按原文段落用阿拉伯数字加方括号标序,段间不空行。译文中严禁混杂参赛规则、参赛原文、选手参赛券和选手个人信息等任何无关内容,否则译文无效。
Пробел между заголовком и текстом должен быть равен одному интервалу, межстрочный интервал 1,5, перед каждым абзацем ставится порядковый номер, соответствующий номеру абзаца в оригинале. После текста перевода в качестве приложения следует анкета конкурсанта.
3. 大赛按俄译汉与汉译俄分别设一、二、三等奖和优秀奖,合计为10、20、35和60名;组织奖若干名。《俄罗斯文艺》下一年第1期及相关网站公布大赛结果,并颁发获奖证书。
Определение победителей конкурса осуществляется в каждой номинации и категории. В рамках каждой номинации присуждаются 10 наград первой, 20 второй и 35 третьей степени, а также 60 поощрительных призов. Также пройдёт награждение лиц, участвовавших в организации и проведении конкурса. В следующем году итоги конкурса опубликуют на сайтах партнеров и в первом номере журнала «Русская литература и искусство», после чего всем победителям и участникам конкурса будут высланы соответствующие дипломы и сертификаты.
4. 截稿日期与邮箱:2022年7月1日前发至qqfyds@gdufs.edu.cn。
Переводы принимаются до 01.07.2022 по электронной почте qqfyds@gdufs.edu.cn.
5.投稿注意事项:
(1)选手参赛券(excel)、俄译汉译文(word)和汉译俄译文(word)应按照括号中指定的文件格式保存为三个独立文档。同时文件分别命名为:“选手参赛券+姓名”“俄译汉译文+姓名”和“汉译俄译文+姓名”(文件名含加号,不含引号)。
(2)投稿时,同一名选手的参赛券和译文应作为附件上传至同一封电子邮件,一次性发送至大赛邮箱。邮件主题根据选手参赛类别命名为:“俄译汉+姓名”或“汉译俄+姓名”或“俄译汉/汉译俄+姓名”(邮件主题含加号,不含引号)。不得将附件内容添加入邮件正文,或将附件分开用多封邮件发送。
(3)每个参赛选手仅可投稿一次,重复投稿无效。
第十四届“全球俄汉互译大赛”组委会
Оргкомитет 14-го международного конкурса
на лучший русско-китайский и китайско-русский перевод