时间:2015年9月11日-13日 每天晚上6:00
地点:6教B区109
9月11日发言题目:
1) 师为磨刀石:上山兼下山训练过程机制(黄忠廉)
2)翻译研究的伦理之维(杨荣广)
3)汉语景点描写中形容词及主观抒发语的英译处理(陈代球)
4)译作序跋:另一部翻译史(朱灵慧)
5)对翻译生态学视阈下中国古代译场制度科学性研究的再思考(张博)
6)《译学研究批判》之批判(顾俊玲)
9月12日发言题目
1)提纯学术铀:高质高速砸实学术核(黄忠廉)
2)读《中国思想史》有感(朱灵慧)
3)理论误读还是理论创新:翻译伦理研究的中国声音(杨荣广)
4)从“就业指导中心”的英译(Careers Center)和学生学习支持中心(Student Support Center)看英汉构词的逻辑与哲学差异(陈代球)
5)误译社会学溯因(顾俊玲)
9月13 日发言题目
1) 固本为培元:学问起于原点和源点(黄忠廉)
2) 误译心理认知溯因(顾俊玲)
3) 文学翻译的伦理批评范式研究(杨荣广)
4)“this unique, this holy spot” (I wondered how time would have marred this unique, this holy spot – the coves and streams, the hills that the sun set behind, …) 翻译成“这个独特的神圣的地方”合适吗?(从认知语言学指导下的翻译)(陈代球)
欢迎参加!