首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
首页
 公告栏 
 学术动态 
  公告栏
当前位置: 首页 > 公告栏 > 正文
 
翻译学研究中心第一次集中翻译学沙龙
编辑:   更新时间:2015-09-11   (点击:)

    

时间:2015年9月11日-13日 每天晚上600

    

地点:6B109

    

    

911日发言题目:

    

1)  师为磨刀石:上山兼下山训练过程机制(黄忠廉)

    

2)翻译研究的伦理之维(杨荣广)

    

3)汉语景点描写中形容词及主观抒发语的英译处理(陈代球)

    

4)译作序跋:另一部翻译史(朱灵慧)

    

5)对翻译生态学视阈下中国古代译场制度科学性研究的再思考(张博)     

    

6)《译学研究批判》之批判(顾俊玲)

    

    

912日发言题目

    

1)提纯学术铀:高质高速砸实学术核(黄忠廉)

    

2)读《中国思想史》有感(朱灵慧)

    

3)理论误读还是理论创新:翻译伦理研究的中国声音(杨荣广)

    

4)从就业指导中心的英译(Careers Center)和学生学习支持中心(Student Support Center)看英汉构词的逻辑与哲学差异(陈代球)

    

5)误译社会学溯因(顾俊玲)

    

    

913 日发言题目

    

1)  固本为培元:学问起于原点和源点(黄忠廉)

    

2)  误译心理认知溯因(顾俊玲)

    

3)  文学翻译的伦理批评范式研究(杨荣广)

   

4)“this unique, this holy spot” (I wondered how time would have marred this unique, this holy spot – the coves and streams, the hills that the sun set behind, …) 翻译成“这个独特的神圣的地方”合适吗?(从认知语言学指导下的翻译)(陈代球)  

 

欢迎参加!   

关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.