语用与翻译国际学术研讨会
日程安排
Conference Agenda
12
月
12
日
(星期五)/ Friday, 12 December
报到/ Registration
时间/Time:14:00-21:00
地点/Venue:行政楼大厅/Lobby of the Administration Building
晚餐/Dinner
时间/Time:17:00-20:00
地点/Venue:未力家/Welikea
12
月
13
日
(星期六)/ Saturday, 13 December
报到/ Registration
时间/Time:8:00-12:00
地点/Venue:图书馆多功能厅/ Lecture Theatre of University Library
开幕式/Opening Ceremony
时间/Time:8:30-9:00
地点/ Venue:图书馆多功能厅/ Lecture Theatre of University Library
主持人:莫爱屏教授(广东外语外贸大学翻译学研究中心主任)
Host: Professor MO Aiping (Director of Center for Translation Studies, GDUFS)
议程/Agenda:
1. 主持人宣布大会开始并介绍嘉宾、本届大会背景、主旨和议程
Guests Introduction/ Conference Introduction
2. 广东外语外贸大学校长仲伟合教授致辞
Address from Professor ZHONG Weihe, President, GDUFS
3. 巴基斯坦驻广州总领事馆总领事巴伯·阿明先生致辞
Address from Mr. Babar Amin, Consul General of Pakistan,Guangzhou, China
全体合影、茶歇/Group Photo & Tea Break
时间/Time:9:00-9:30
地点/Venue:图书馆外、多功能厅外/ Front door of Library & Lecture Theatre
主旨发言/ Keynote Speeches
时间/Time:9:30-11:45
地点/ Venue:图书馆多功能厅Lecture Theatre of University Library
时间
Time
|
讲演者
Speaker
|
题目
Title
|
主持人
host
|
9:30-10:05
|
罗选民
LUO Xuanmin
|
语境之语境: 谈翻译者的学养
|
钟书能
ZHONG Shuneng
|
10:05-10:40
|
何自然
HE Ziran
|
汉英翻译中概念结构的转换
The conversion of conceptual structures in pragmatics-oriented C-E translation
|
贺显斌
HE Xianbin
|
10:40-11:15
|
Valerie Henitiuk
|
A Privileged Place: Paratext and Gender in Translation
|
平 洪
PING Hong
|
10:15-11:45
|
黄国文
HUANG Guowen
|
翻译与改写
|
张保红
ZHANG Baohong
|
午餐/Lunch
时间/Time: 12:00
地点/ Venue:清雅园三楼/Qingya Yuan
分论坛发言/Parallel Sessions
时间/Time:14:00-17:50
地点/ Venue:第六教学楼各分论坛/ No. 6 Teaching Building
晚餐/Dinner
时间/Time:18:00
地点/ Venue:清雅园三楼/Qingya Yuan
12月14日(星期日)/ Sunday, 14 December
主旨发言/Keynote Speeches
时间/Time:8:30-11:25
地点/ Venue:图书馆多功能厅/Lecture Theatre of University Library
时间
Time
|
讲演者
Speaker
|
题目
Title
|
主持人
host
|
8:30-9:05
|
朱纯深
ZHU Chunshen
|
Sense, Meaning, and Information Focus: Use of language in translation and for translation
|
余 东
YU Dong
|
9:05-9:40
|
李亚舒
LI Yashu
|
语用与翻译的认知观
|
张广奎
ZHANG Guangkui
|
9:40-10:15
|
戈玲玲
GE Lingling
|
基于语料库的幽默文本翻译研究
|
秦洪武
QIN Hongwu
|
10:15-10: 50
|
李德凤
LI Defeng
|
Corpus-Assisted Pragmatic Translation Studies (caPTS)
|
马 萧
MA Xiao
|
10:50-11:25
|
黄忠廉
HUANG Zhonglian
|
顺应而生的变译理论
Translation Variation Theory: The Outcome of Adaptation
|
方开瑞
FANG Kairui
|
闭幕式/Closing Ceremony
时间/Time:11:25-11:50
地点/ Venue:图书馆多功能厅/Lecture Theatre of University Library
主持人: 赵军峰教授(广东外语外贸大学高级翻译学院院长)
Host: Prof. ZHAO Junfeng (School of Interpreting and Translation Studies, GDUFS)
议程/Agenda:
1. 主持人宣布大会开始并介绍嘉宾 / Opening and Guests Introduction
2. 专家点评与总结/ Comments and Summary
3. 广东外语外贸大学翻译学研究中心莫爱屏主任致闭幕辞
Closing address from Prof. MO Aiping, Center for Translation Studies, GDUFS
午餐/Lunch
时间/Time:12:00-14:00
地点/ Venue:未力家/Welikea
分论坛发言安排表
Parallel Sessions
12月13日(星期六)14:00-17:50
第一分论坛:关联与翻译研究
Session 1:Relevance Theory and Translation Studies
地点/ Venue: 主持人及评议人/Chair:侯国金、李艳、陈科芳
发言人
|
题目
|
曹玲
|
关联论视域下的汉语网络语言词汇翻译研究
|
陈科芳 何元建 李德凤
|
试论仿词翻译的最佳关联—基于《红楼梦》仿词及其翻译的语料分析
|
李科 张杰 杜晓
|
再议关联理论视角下的歇后语解读及翻译策略
On the Interpretation and Translation of Chinese Xiehouyu from the Perspective of Relevance Theory
|
李哲
|
从关联理论角度分析《丰乳肥臀》中文化负载词的翻译策略
|
刘立香
|
关联理论与术语翻译
Relevance Theory and Translation of Terminology
|
李艳
|
关联理论与语用翻译策略研究
On the Strategies of Pragmatic Translation From the Viewpoint of Reference Theory
|
李芝莉
|
关联理论视角下美式情景喜剧翻译中的文化迁移
|
侯国金
|
作品名翻译的“关联省力语效原则”——以Helen Chasin的诗歌“The Word Plum”为例
|
黄琼英
|
鲁迅《自题小像》中典故英译的关联理论评析
Criticism on the English versions of Lu Xun’s Classical poem Inscription on My Photograph from the Perspective of Relevance Theory
|
钟欣奕
|
关联理论视角下的深度翻译策略——以理雅各《大学》英译本为例
On the Thick Translation Strategy from the Perspective of Relevance Theory——With Reference to the English Version of Daxue by Legge
|
温馨提示:15分钟包括发言时间和提问、讨论时间。
Note: 15 minutes for each speaker
第二分论坛: 模因与翻译研究
Session 2:Memes and Translation Studies
地点/ Venue: 主持人及评议人/Chair:张莉、张旭红、姜怡
发言人
|
题目
|
蒋雨衡
|
模因论框架下中国特色词汇的英译——基于美国《时代》周刊涉华报道中的“中国英语”样本
The English Translation of Vocabulary with Chinese Characteristics Based on Memetics - A Case Study on the “China English” Samples in China-related Reports from American TIME
|
张莉
|
模因理论视域下叶芝诗歌翻译的归化与异化
——以《在学童中间》为例
|
张旭红
|
语言“内在论”的模因新解
A Memetic Understanding of Innateness Hypothesis
|
姜怡 姜欣
|
中华茶典籍翻译中的互文关联与模因传承--从晋代的《荈赋》至唐朝的《茶经》
The Intertextuality of Tea Classics and the Linguistic Memes’ Inheritance and Development-- Translating Ode to Tea by tracing back to The Classic of Tea
|
陈莹莹
|
模因论视阈下传统文化在新媒体中的传播
Memetic Transmission of the Traditional Culture in the New Media
|
杨子、王雪明
|
构式观下人名的功能负载及翻译
Function-load Personal Names and Translation: A Constructional Perspective
|
李晓莉
|
论施事语力的对等性——文学对话翻译的标准
Illocutionary Force Equivalence: A Translation Criterion for Dialogues in Literary Works
|
刘彬
|
模因论视角下的中文商标名英译研究
A Study on C-E Translation of Brand Names from the Perspective of Memetics
|
李洋
|
交替传译中预制语块的语用失误研究
|
李云
|
电影字幕语用翻译策略研究——以《泰坦尼克号》片段为例
|
温馨提示:15分钟包括发言时间和提问、讨论时间。
Note: 15 minutes for each speaker
第三分论坛:顺应与翻译研究
Session 3: Adaption and Translation Studies
地点/ Venue: 主持人及评议人/Chair:黄忠廉、叶苗、马萧
发言人
|
题目
|
马萧
|
翻译·适应·变异
|
冯曼
|
口译任务中言外之意的处理策略
|
张贝贝
|
基于顺应论分析法律翻译中词汇空缺现象的文化因素与应对策略
|
林帜
|
第三语言语境信息预设对口译的能动作用
Dynamic functions of Pragmatic Presupposition on Interpreting in a Third Language Context
|
张艳
|
Analysis of Translation of Humor in Fortress Besieged from the Perspective of Adaptation Theory
|
叶苗
何明明
|
从顺应论视角看中国记录片字幕英译——以《舌尖上的中国》为例
|
刘彬 刘静
|
浅析汉英翻译过程中的动态顺应性——以《红楼梦》中含有趋向动词“下来”的语句为例析
Analysis on the Dynamics of Adaptability of the Translation of the Directional Verb——Taking the Translation of Directional Verb “Xia Lai” in the A Dream of Red Mansions as an Example
|
肖海燕
|
商务翻译中的语境顺应研究
|
刘建怀
|
城市公示语的语用等效翻译研究—基于关联-顺应理论
On Pragmatic Equivalence in Public Signs Translation from the Perspective of Relevance-adaptation Approach
|
郭婷
戈玲玲
|
顺应论视角下异语创作研究——以Snow Flower and the Secret Fan为例
On Foreign Language Creation from the Perspective of Adaptation Theory——A Case Study of Snow Flower and the Secret Fan
|
钟文
|
选择与顺应—顺应论视角下的公示语翻译
Choice and Adaptation—The Translation of Public Signs from the Perspective of Adaptation Theory
|
温馨提示:15分钟包括发言时间和提问、讨论时间。
Note: 15 minutes for each speaker
第四分论坛:语用与法律文本翻译
Session 4: Pragmatic Translation of Legal Texts
地点/ Venue: 主持人及评议人/Chair:张保红、秦洪武、杨蕾达
发言人
|
题目
|
龙万秋
|
法律翻译质量评估的语篇信息论模式
|
马悦
|
法律翻译中的语用失误调查分析新视角——以《中华人民共和国物权法》英译为例
On Pragmatic Failures in Legal Translation--Case Analysis of the English Version of the Property Law of the People’s Republic China
|
贾清
|
我国经济法英译中采用同义词并用现象的调查与分析
|
秦洪武
|
翻译:现代汉语话语标记语用化进程的推手
|
司梦琪
|
动态对等还是静态对等:从实证角度看法律翻译原则的争论
|
孙炳文
杨佑文
|
从言有所为到译有所为——汉英双语法庭口译员角色定位研究
Reassessment of Interpreter’s Role Orientation in Mandarin-English bilingual Courtroom
|
王佳露
|
法律术语的翻译方法与策略——以《中华人民共和国劳动合同法》中外不同译本为例
|
王琳琳
|
论国际贸易合同中支付条款翻译中的语用完善
|
温育仙
|
形式的可译性
Translatability of Form
|
贾焕杰
|
《骆驼祥子》伊万•金译本中“祥子”变形的话语历史分析
|
温馨提示:15分钟包括发言时间和提问、讨论时间。
Note: 15 minutes for each speaker
第五分论坛:语用与文学文本翻译
Session 5: Pragmatic Translation of Literary Texts
地点/ Venue: 主持人及评议人/Chair:张广奎、欧阳利锋、贺显斌
发言人
|
题目
|
吴箫言
|
从曾宪才阐释的语用翻译观看《聊斋志异》的三个英译本
A Comparative Study on the Three English Versions of Liao Zhai Zhi Yi from Ceng Xiancai’s interpretation of pragmatic translation
|
李红霞
|
语用综观视角下的中国近代科幻小说翻译研究——以《八十万年后之世界》为例
|
谢攀
|
|
欧阳利锋
|
散文翻译:先形似而后神似—以丰子恺《渐》两个英译本的对比研究
The Translation of Essays Lies in the Proper Balance of Similarity and Dissimilarity between the target text and the source text—A Contrastive Study of the Two English Versions of Feng Zikai’s Essay Jian
|
吴春容
|
语用标记等效视角下的诗型广告翻译研究
A Study on Translation of Poetic Advertisements from the Perspective of PMEP
|
郝义侠
|
赛译《水浒传》的杂合翻译策略探析
Hybridization in All Men are Brothers
|
李璐
|
浅谈诗歌英译过程中的意象传递——以《登高》三个英译本的比较分析为例
Research on Imagery in English Translation of Classical Chinese Poetry--- A Comparative Study of Three Translations of Pome Deng Gao
|
贺显斌
|
《三国演义》两个英译本中的貂蝉形象比较
|
贺映潭
|
英语书面语中的强调标记功能及其对英汉互译的启示
Function of Emphasis Markers in English Written Text and Its Implications for Translating between English and Chinese
|
张广奎
|
模糊关联在诗歌翻译中的必要性
The Necessity of Fuzzy Relevance in Poetry Translation
|
张健
|
英语外交语言的模糊性及其汉译策略- 以新闻发布会为例
On Vagueness in English Diplomatic Language and Its Translation Strategies—A case study of News Release Conference
|
朱常英
|
语境模式论下的翻译及其策略探析——以邮轮旅游为例
|
温馨提示:15分钟包括发言时间和提问、讨论时间。
Note: 15 minutes for each speaker
第六分论坛:语境与翻译
Session 6: Context and Translation
地点/ Venue: 主持人及评议人/Chair:刘季春、朱琳、刘家凤
发言人
|
题目
|
黎诗薇
|
从语用学角度分析关于《金瓶梅》人物对话中隐语的翻译——评《金瓶梅词话》英译版和法译版译者关于隐语的翻译策略的选择及翻译效果
|
陈聪
|
语境与简·奥斯汀小说中的自由间接引语
|
刘家凤 何自然
|
品牌名称翻译中的重命名——再论语用翻译的主体性
Revisiting Subjectivity in Translation: A Pragmatic Approach to Brand Renaming
|
万孜
|
模糊视域下汉英诗歌颜色词翻译研究
A study of Color Terms in Chinese-English Poem Translation from the Perspective of Fuzziness
|
赵护林 张雪
|
顺应论、关联论和模因论推出及发展的逻辑路径分析
|
赵联斌
|
原型-模型翻译理论的阐释学视域
The Prototype-Model Translation Theory
from the Point of Hermeneutics
|
赵岩
|
外交模糊语的语用分析及其翻译
Pragmatic Analysis and translation of vagueness in diplomatic language
|
马波
|
语境敏感度对词汇语用学词语意义的解释力
|
路雅琴
|
On the Translation of Humor in Subtitles from the Perspective of Context
|
钟璇
|
语用文体学视角下的小说会话含义翻译研究——以沙博理《家》英译本为例
|
朱琳
|
认知语言学/语用学视角下再论框架及其相关概念在翻译研究中的应用
Rethinking the Use of Frame and Relevant Concepts in Translation Studies from the Perspective of Cognitive Linguistics/Pragmatics
|
温馨提示:15分钟包括发言时间和提问、讨论时间。
Note: 15 minutes for each speaker
第七分论坛:语篇分析与翻译
Session 7:Discourse Analysis and Translation
地点/ Venue: 主持人及评议人/Chair:刘梦莲、曹志希、徐春霞
发言人
|
题目
|
蔡强 凌征华 程渊
|
基于语料库的科技论文摘要英译连接词研究
|
窦卫霖
|
中国官方话语的外译传播效果研究
|
韩红建 蒋跃
|
人工译本与机器在线译本的语言计量特征对比—以5届韩素音翻译竞赛英译汉人工译本和在线译本为例
A quantitative linguistic comparison of stylistic features of human translations and that of automatic online translations
|
曹志希
|
语用能力的信息流翻译观
Pragmatics in Information Flow Translation
|
冯建明
|
基于哲学、认知和社会视角的语用研究及其对翻译的启示
|
黄梅
|
语用学视角下网络新词中人称指示语的英译初探
|
黄祥
|
多视角模型下的广告语篇分析及语用翻译
|
李雅颖
|
电影海报《小时代》的多模态语篇分析
|
李妍
|
系统功能视角下俄语商务信函的特点
|
赵小红
|
中文广告英译的语用翻译研究
A Study on Pragmatic Translation of Chinese advertising
|
徐春霞
|
非礼貌与情感互作关系的认知诠释
|
李明
|
汉英翻译中信息布局对语篇构建通篇连贯的作用
Information Grounding as a Means to Achieve Global Coherence in Text Structuring in Chinese-English Translation
|
温馨提示:15分钟包括发言时间和提问、讨论时间。
Note: 15 minutes for each speaker
第八分论坛:语用翻译与跨文化研究
Session 8:Pragmatic Translation and Cross-Cultural Studies
地点/ Venue: 主持人及评议人/Chair:朱纯深、曾文雄、贺鸿莉
发言人
|
题目
|
陈伟
|
中国文学外译的基本问题反思:软实力视角
Reflections on Some Basic Issues for Translation of Chinese Literature:A Perspective of Soft Power
|
曾文雄
|
文本文化资本及其语用力的再叙事
On Renarrative Modes for the Dissemination of Cultural Capital in Translation Activities
|
董单
|
戏曲在英语世界的译介与接受——以《牡丹亭》为例的英译与传播研究
|
贺鸿莉
|
调和之美:张爱玲女性主义翻译诗学的东方色彩
Beauty of Harmonization: on Oriental Features in Eileen Chang’s Feminist Translation Poetics
|
江承志
|
符际翻译与文化传承:《问病•偷诗》(岳美缇版)为例
|
雷晴岚
|
翻译与跨文化交际探讨
|
李维雅
|
语用学视角下文化典故的英译——以杨曙辉和杨韵琴《醒世恒言》英译本为例
On C-E Translation of Allusions from the Perspective of Pragmatics—The Case of Yang Shuhui and Yang Yunqin’s Version of Xingshi hengyan
|
李志坚
|
从文化图式理论看非物质文化遗产——南岳朝圣的译介
|
王莲
|
跨文化语境下少数民族影视作品的汉英翻译——以《贵州少数民族风情史料片》为例
C—E Translation of Minorities Film and Television Works in Context of Cross-culture——A Case Study on“TV Series of the Guizhou Ethnic Groups”
|
尉万传
|
英汉詈语跨文比较
A Cross-cultural Contrast of Swearing in Chinese and English
|
杨永华
|
是 “Dao”、“the Way”还是“Tao”?——从“道”的英译看其文化语境的预设缺省与译语重构
|
温馨提示:15分钟包括发言时间和提问、讨论时间。
Note: 15 minutes for each speaker
第九分论坛:语用与翻译史研究
Session 9: Pragmatics and Studies on Translation History
地点/ Venue: 主持人及评议人/Chair:李颖、颜方明、聂馥玲
发言人
|
题目
|
张琳
|
中华文化特色旅游文本英译的语用学研究
|
郁俊玲
|
语言对称和语用翻译
Symmetry of Language and Pragmatic Translation
|
颜方明
|
翻译创造的范畴关联论
Category Relevance of Creative Translation
|
胡伟
|
“Construal”视阈下“讹译”现象的认知解读—以《La Dame aux Camélias》及其英译本、白话文译本和文言文译本对比分为例
Cognitive Interpretation of the Disagreements with Originals in Linshu’s Translations from the Perspective of “Construal”—Based on the Comparative Analyses among La Dame aux Camélias, Its English Version, Its Vernacular Chinese Version and its Classic Chinese Version
|
程刚
|
英译汉语古诗中人称指示与社交指示的对比分析
A Contrastive Analysis of Person Deixis and Social Dexis in English Translation of Chinese Classical Poems
|
赖文斌
|
《中国丛报》与朱子学的早期英译
|
李民芬
|
《几何原本》后九卷的翻译方法与原则探析
|
聂馥玲
|
鸦片战争之后首次翻译的经典力学术语研究
A Study on the Classical Mechanical Terms Translated for the First Time after Opium War
|
潘卫民
|
《毛泽东选集》英译史探究
|
孙晓菲
|
《地学浅释》的翻译研究—以第八卷和第十四卷为例
A Study on the translation of DixueQianshi
—A case Study of volume 8th and 14th
|
赵栓林
|
代数”、“方程”及相关术语译名的确立
A Study on the Process of Establishment of Algebra, Equation and Related Terms
|
温馨提示:15分钟包括发言时间和提问、讨论时间。
Note: 15 minutes for each speaker
第十分论坛:语用与翻译教学
Session 10:Pragmatics and Translation Teaching
地点/ Venue: 主持人及评议人/Chair:贺学耘、任伟、王丹
发言人
|
题目
|
贺学耘
|
高校本科翻译专业课程设置现状及体系重构
|
Dawn Tsang
|
Teaching Interpreting: How to Maximize the Effectiveness and Meet with Students’ Needs and Desire?
|
冯小钉
|
语用翻译与对外汉语教学词语英文译释问题
|
Gao Qian
|
Teaching Translation —A Multi-functional Course Design
|
Lam Siu
|
Perspectives from Critical Discourse Analysis to Improve Students’ Translation and English Competence
|
任伟
|
Implications of ELF Research for novice translator/interpreter training
|
王安安
|
论口译培训的“脱离源语语言外壳”过程
Deverbalization in Interpreting Training Program
|
王丹
王宇
|
评析翻译方法的应用
An Analysis of Translation Methods Usage
|
蒋童
|
论韦努蒂的翻译思想及其对我国翻译教育的启示
|
杨士焯
|
论翻译写作学视角下的二语写作与翻译的关联意义
|
喻萍
|
语料库在大学英语翻译教学中的辅助性应用
|
温馨提示:15分钟包括发言时间和提问、讨论时间。
Note: 15 minutes for each speaker
第十一分论坛:外来词语与语用翻译研究
Session 11: Pragmatics and Language Fusion
地点/ Venue: 主持人及评议人/Chair:褚东伟、张道振、吴尚义
发言人
|
题目
|
陈传礼
|
从英汉词汇的互借看英汉语言的融合
Language Fusion of Chinese Loan Words from Englishand English Loan worlds from Chinese
|
么文浩
|
言语行为理论下的翻译问题探索
|
孔 雁
|
汇化聚成的经纬语言——从理据性对新词翻译的另一解读
New Words Derived from Syncretism and Evolution
- Another Interpretation of New words Translation from Rationale
|
李菁
|
On Chinese-English Translation of Chinese Neologism from the Perspective of Susan Bassnett’s Cultural View
|
钱晔
|
论仅以汉语拼音表示专名与通名的路名翻译之可行性
|
田玲
|
陕西红色旅游文本的语用翻译探析
Pragmatic Translation of Shaanxi Revolutionary Tourist Texts
|
王毓红
|
能指中和:施译《文心雕龙》文类术语的符号学考察
|
吴尚义
|
A Study on the Vacancy Phenomenon of Word Meaning
in Business English translation
|
肖华林
|
外来词语用功能及其汉译取值
|
叶章勇
|
国际化背景下我国(地名)通名音译方案省思
Perceptions on Pinyin Transcription of Generic Term (Geographical Name) in the Context of Internationalization
|
张道振
|
奇幻型儿童小说句法特征及其翻译研究——以《爱丽丝漫游奇境记》及其汉语翻译为例
|
温馨提示:15分钟包括发言时间和提问、讨论时间。
Note: 15 minutes for each speaker
第十二分论坛 :多视角下语用翻译研究
Session 12:Multi-Perspectives in Pragmatic Translation Studies
地点/ Venue: 主持人及评议人/Chair: 江晓红、王金安、邹卫宁
发言人
|
题目
|
陈颖波
|
浅谈歌曲翻译
On Song Translation
|
王烟朦
|
《红楼梦》英译本研究的副文本视野——以霍译本为例
A Paratextual Approach to the English Versions of Hong Lou Meng
——A Case Study of The Story of the Stone by David Hawkes
|
胡艳
|
建构主义视角下的翻译标准
|
黄佶
|
中国学术界应建立跨文化交流的“平等翻译观”
|
刘建珠
|
中国翻译理论话语体系的构建及其划界
|
汤洁
|
生态翻译学视角下的公示语英译勘误实践教学
From Eco-translatological Perspective——Based on the Chinese versions by Zhang Ailing and Wu lao
|
郭尚兴
|
论中国传统哲学术语英译的语用研究
|
王金安
|
文化语境维度下张爱玲的翻译观探析
|
徐畔
|
口译员替代性创伤研究
|
邹卫宁 王宁
|
语义学视角下会议名称的英译
|
庄颖异
|
我者与他者在新闻报道及翻译中的建构和重构
The Discursive Construction and Reconstruction of “Us” and “Them” in News Coverage and Translation
|
温馨提示:15分钟包括发言时间和提问、讨论时间。
Note: 15 minutes for each speaker
第十三分论坛:语用与译者研究
Session 13: Pragmatics and Translator Studies
地点/ Venue: 主持人及评议人/Chair:葛诗利、周亚莉、张俊峰
发言人
|
题目
|
朱纯深
张峻峰
|
Dancing with Ideology: Grammatical Metaphor and Identity Presentation in Translation
|
周亚莉
|
译者生态位胜任力实证研究
An Empirical Study on Translator Competence Based on Niche Theory
|
叶颖
|
译有所为,亦有所不为——郭士立翻译活动之意识形态初探
|
杨璘璘
|
莫言英译者葛浩文翻译中的创作性
|
张优
|
典籍英译中的副文本研究:以西方英译《道德经》为例
On the Para-text Functions in the Western Translation
of Tao Te Ching
|
周领顺 霍红
|
谈语境对译文的操纵——以“女汉子”的英语翻译为例
|
李捷
|
古诗词英译中译者身份的移位及构建
Shift and Construction of Translator Identities in English Translations of Ancient Chinese Poems and Lyrics
|
邹子洪
邹红枫
|
新编《英汉现代国际贸易缩略语大词典》特色研究及其构词模式探讨
|
祖利军
|
译者主体性视域下的《红楼梦》中感叹词的英译研究
|
张小川
|
辨析翻译腔
|
何玲
|
试论对联美感的传译——以《红楼梦》对联为例
|
温馨提示:15分钟包括发言时间和提问、讨论时间。
Note: 15 minutes for each speaker
(正式的日程安排可能会与该安排有略微出入,届时以打印的手册为准)