首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
社会活动
 社会活动 
  社会活动
当前位置: 首页 > 社会活动 > 正文
 
中心博士后孙敏庆参加“数字时代的翻译教学法”国际研讨会
文字:   图片:  
编辑:   更新时间:2020-11-20   (点击:)

20201118日,由俄罗斯教育学科院和莫斯科大学高级翻译学院共同主办的《数字时代的翻译教学法》(Дидактика перевода в цифровую эпоху)国际研讨会通过远程连线在云端会议室成功举行。俄罗斯教育科学院院长Ю. П.津琴科(Юрий Петрович Зинченко)院士致欢迎辞,莫斯科大学高翻学院院长,广外翻译学研究中心兼职研究员Н. К.加尔博夫斯基(Николай Константинович Гарбовский)教授致开幕辞,并担任主持。加尔博夫斯基指出,寻求线上工具和有效方法之间的平衡点,建立并维持与受众的联系,克服数字环境的局限性,是当今翻译教学面临的主要挑战。

本次会议聚焦数字时代的翻译教学法,集中讨论采用何种翻译教学手段和方法以保证疫情期间隔离条件下的远程翻译教学质量问题。来自俄罗斯、中国、西班牙、希腊、印度、比利时、韩国的高校翻译教学负责人、翻译教师、翻译研究者等140余人参加了此次研讨会。会议分为两个环节,首先是14位专家学者分别进行专题发言,而后围绕主题进行交流讨论。

我中心博士后孙敏庆参加了此次会议,并做了题为“Ценность и применение НКРЯ в процессе обучения переводу (на примере русско-китайского перевода)”(俄语国家语料库在翻译教学中的价值与应用——以俄汉翻译为例)的专题发言。发言内容主要分为三部分:首先通过对俄语国家语料库建设与发展的介绍、相关研究文献的梳理,以及对我国俄语学界使用该库的调研数据分析,阐述了俄语国家语料库作为权威机构研制的大规模在线开放语料库,以其深度标注系统和强大检索功能,成为重要的语言信息资源,在俄语教学中具有巨大的功能潜势和应用空间;她随后分别以该库中的两个子库:俄汉平行语料库和多媒体语料库为例,通过具体方案和实例展示了如何将二者应用于俄汉笔译教学和口译教学。

孙敏庆博士的发言受到了与会专家的关注和好评,引起了热烈讨论。其运用俄语国家语料库辅助俄汉翻译教学的理念、路径和方法,对于我国及其他国家俄语教师开展翻译教学具有一定的借鉴价值和启示意义。

关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.