首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
社会活动
 社会活动 
  社会活动
当前位置: 首页 > 社会活动 > 正文
 
卢植教授出席“第五届翻译认知研究国际研讨会”并作主旨发言
文字:   图片:  
编辑:   更新时间:2018-11-06   (点击:)

    11月3日至4日,“第五届翻译认知研究国际研讨会”在中国人民大学隆重举行。本届研讨会由中国人民大学外国语学院MTI教育中心和澳门大学翻译传译认知研究中心主办,来自哥本哈根商学院、巴黎第三大学、都柏林城市大学、肯特大学、维也纳大学、澳门大学、香港理工大学、中国人民大学、北京外国语大学、广东外语外贸大学、上海外国语大学、复旦大学、南开大学、上海交通大学、北京师范大学、西南大学等80余所国内外知名院校近160余位认知翻译领域专家、学者和代表与会。我校翻译学研究中心专职研究员、“云山杰出学者”、国家二级教授、博士生导师卢植教授应邀率博士生团队参加了此次会议,并在会上做了40分钟的主旨发言。



   本届研讨会内容丰富,形式多样,共设5场主旨发言、5场平行会场发言和2场“Memento Bootcamp(翻译认知训练营)”汇报、1场Tobii Pro眼动工作坊。Daniel Gile, Sharon O’Brien, Hanna Risku, Arnt Jakobsen,Fabio Alves,Michael Carl,李德凤等20位国际翻译认知研究领域的领衔专家做了大会主旨发言。60余位青年学者做了分会场发言。与会专家学者围绕着口、笔译认知过程,口笔译过程中的双语加工,双语加工和语言习得中的语料库应用,口笔译认知过程中的工具开发,认知与译员培训等相关研究从理论或实证角度展开研讨。发言内容观点新颖、见解独特。



   我校卢植教授主旨发言题目为“An Eye-tracking Experiment on Cognitive Efforts related to Translation Strategies in Translating English Metaphors into Chinese”,借用眼动仪测试探讨译者在英汉隐喻翻译中应用不同翻译策略所付出的认知努力情况。卢植教授指导的博士生孙娟也在分会场做了题为“Studies on Cognitive Efforts in Metaphor Translation”的发言。他们的发言引起了与会专家学者的热烈反响,彰显了我校在翻译认知研究领域中的实力。 


   为期两天的会议取得了圆满成功,与会专家学者的研讨为未来翻译认知研究的发展提供了方向,也为青年学者今后的研究提供了宝贵经验和借鉴。第六届翻译认知研究国际研讨会将于2019年在西南大学举办。

 

关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.