爱乡爱土的爱国主义者林语堂大师的英文作品My Country and My People, The Importance of Living, Moment in Peking, The Wisdom of Confucius, The Wisdom of China and India等在上个世纪上半叶曾经风靡世界各地,改革开放以来林语堂以他作品的超前性重新唤起了中国大陆读者的兴趣,在文化全球化的背景下,林语堂的研究成为学界新的热点,2007年12月5日至9日,来自美国、日本、蒙古、菲律宾以及中国台湾、香港、大陆的各个高校两百多位专家会聚林语堂故乡福建漳州参加了中国大陆首次举行的大规模林语堂国际学术研讨会,二百多位来自海内外的专家学者追忆大师的风采,探讨大师的精神,寻访大师的足迹,此举在林语堂研究史上可谓规模空前。漳州师范学院主办了这次研讨会。包括凤凰卫视在内的海内外各大媒体对这次研讨会进行了报道。
我校有三位专家应邀参加这次研讨会,分别为高级翻译学院副教授、刚刚成功完成博士题目为Lin Yutang: Authoring the Self and Manipulating Translation (《林语堂:创作自我与操纵翻译》) 论文答辩的褚东伟老师(师从王友贵先生)、新闻学院正在从事林语堂作品《中国新闻舆论史》翻译工作的两位老师书记、副教授何洪亮老师和副教授王海博士,这两位老师同时也是高级翻译学院的硕士生导师。三位专家分别从文学翻译和传播学的视角发言,在会上引起反响,得到了学者和专家们的认同。大会突显翻译视角,强调英语学者研究林语堂的重要性,广东外语外贸大学的林语堂研究队伍已经悄然自动成型。
其中高翻学院的褚东伟老师在发言中说,自己用英语写成博士论文,就是要向英语世界介绍林语堂的翻译与实践,让西方人了解林语堂翻译理论的超前性。褚老师还指出,林语堂英文作品是国宝,My Country and My People, The Importance of Living, Moment in Peking等字字打动人心,翻译成中文则失去很多韵味,不幸的是,很多英文作品在国内普通读者无法见到,在美国则很多作品已经绝版,甚至已经从图书馆的书架上消失。他呼吁国家有关部门对这些作品进行“抢救”。著名的老一代林语堂研究专家、《林语堂传》作者、同济大学教授施建伟教授响应褚老师的呼吁,并进一步指出,我们不但要“抢救”林语堂的英文作品,而且要“抢救”有关这位大师的“活的史料”。褚老师的下一步研究计划就是整理整理英文史料,发挥自己翻译的特长,制作成英汉对照版,供三个方面的人事阅读:不太懂英文的林语堂研究学者、英语学习者和翻译学习者。