2009年5月27日,第五届全国翻译院系负责人联席会议在石家庄召开,会议由河北师范大学主办,来自全国翻译院系的负责人和出版等单位的代表50多人参加了会议。教育部外语教学指导委员会主任戴炜栋教授、教育部高教司司长助理/综合处处长宋毅、文科处副处长刘剑青也莅临指导。河北省教育厅副厅长高教处处长朱智国、河北师范大学校长蒋春澜致词。
戴炜栋教授指出,本次会议非常重要,因为翻译是国家软实力的重要组成部分。目前我国有近千所高校开设英语专业,其中本科有650个,几百所高校开设非通用语种,所有外语专业高年级都要开设翻译课程,加上一些学校开设翻译方向,现在又有19所高校开设翻译专业。为了保证翻译人才的培养质量,防止不符合条件的学校一哄而上申办翻译专业,非常有必要制定规范化的教学要求,试行一段时间之后再制定教学大纲与教学规范。因此本次会议有两个重要任务,一个是讨论教学要求,再一个就是成立教学指导机构,提供教学服务,加强指导。
宋毅处长说,翻译院系负责人联席会议这个形式很好,每年一次,把大家凝聚起来,共同探讨,作为民间机构很不容易,我为这种精神所感动。翻译专业的设立不仅必须而且应该办好,因为国家急需翻译人才,也是外语专业教育发展的必然。压力激发了大家的动力和责任感,努力办好翻译专业是一件功德无量的大事。我们一要稳固布点、稳步发展,进一步理清关系,体现翻译专业的特殊性;二要明确培养目标,准确定位人才规格,从整体设计,体现分类指导的思想,反对过于实用化和过于学术化的倾向;三要科学设计培养方案,边实践边探索,注意人才需求的层次性,借鉴其他学科的经验;四要适当拓展其他语种。总之16字方针是:稳步发展,分类指导,科学设计,择机发展。
仲伟合教授与柴明熲教授共同主持会议
仲伟合教授认为,自2005年首次会议以来,本次会议是历届翻译院系负责人联席会议中层次高、地域广、规格高、任务重的一次,说明翻译专业的发展得到了国家教育行政部门领导的高度重视。翻译专业从无到有,虽然举步维艰,但是一步一步扎扎实实前进,曙光就在前头,市场条件已经成熟,我们一起努力,翻译专业一定会越办越好。宋处长提出的16个字,是指导思想,也是讨论教学要求的依据。
穆雷教授在会上发言
仲伟合、柴明熲两位教授主持了会议第一段讨论。穆雷教授对《高等学校翻译本科专业教学要求》作了编写说明,提出了讨论问题,包括翻译本科专业人才规格与培养目标、教学定位和语言要求、与外语专业和MTI的区分与接轨如何体现等。穆雷、刘和平两位教授主持了第二段讨论,十几位翻译院系负责人介绍了各自的办学经验和发现的问题。柴明熲教授宣读了《关于成立全国翻译院系负责人联席会议理事会的提议》,得到了与会代表的一致赞同。经过协商,决定理事会由仲伟合副校长任理事长;副理事长由柴明熲、王立弟、何刚强、李正栓担任;柴明熲、陈科芳、何刚强、姜秋霞、李德凤、李正栓、廖七一、刘和平、穆雷、王立弟、王立非、仲伟合任常务理事;全国翻译院系负责人均为理事;柴明熲任秘书长,穆雷任副秘书长;常小玲、贾巍任联络员。
仲伟合教授作总结发言
仲伟合理事长在总结中谈到,本次会议对翻译本科教学计划提出了进一步的修改意见,形成了纲领性文件;会议进行了充分交流与互相了解;理事会是一个做事机构和服务机构。本次会议的特点有1)层次高。宋处长和戴校长对翻译专业的进一步发展给予了充分的认可与肯定;2)对教学要求的讨论和认识是历届会议里最为统一的,对要求的核心内容意见高度一致;3)经验交流最为充分,各校都采取了积极有效的措施,可以相互借鉴;4)商家参与最多。本次会议有四个出版社、两个公司关注,因此翻译专业的发展不能忽视行业的发展与游戏规则。他还代表全体与会人员向东道主表示衷心的感谢。