首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
中心工作
 中心工作 
 工作简报 
  中心工作
当前位置: 首页 > 中心工作 > 正文
 
黄忠廉教授新作俄汉双向全译方法论一书由科学出版社出版
文字:   图片:  
编辑:   更新时间:2023-03-20   (点击:)

https://item.jd.com/13573229.html


基本信息

书 名:俄汉双向全译方法论

作 者:黄忠廉

出版社:科学出版社

ISBN:9787030733450

页 数:251


内容简介

俄汉双向全译,即俄汉、汉俄完整性翻译。《俄汉双向全译方法论》将信守一条全译极似律,采用直译与意译两大策略,遵循对应、增减、移换与分合四大机制,灵活运用对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译七种方法,基于语言学、符号学、逻辑学等学科理论充分论证,创建俄汉双向全译方法论体系。


目录
总序

前言
绪论 1
一、全译 1
二、俄汉双向全译 2
三、俄汉双向全译方法体系 3
第一章 俄汉双向全译矛盾论 5
第一节 盾:原文 5
一、原文语形 5
二、原文语义 6
三、原文语用 8
第二节 矛:译符 9
一、语文符号 9
二、其他符号 10
第三节 全译形义矛盾 12
一、义一言多矛盾 12
二、义一形多矛盾 13
三、形义双保矛盾 14
第二章 俄汉全译转化论 16
第一节 转化:全译之轴 16
一、转移原文之义 16
二、化解形义矛盾 19
第二节 化:全译之魂 21
一、化的内涵 22
二、化的形式 23
第三章 俄汉全译极似律 26
第一节 翻译相似律 26
一、似 26
二、求似 28
第二节 全译极似律 30
一、意似 30
二、形似 31
三、风格似 33
第四章 俄汉全译七法论 35
第一节 全译策略 35
一、直译策略 35
二、意译策略 38
第二节 全译方法 41
一、七大全译方法 41
二、七法组合问题 46
第五章 俄汉双向全译对应论 48
第一节 对应论 48
一、对应机制 48
二、对应理据 52
第二节 对译论 56
一、对应界定 56
二、对应过程 59
三、对应方法体系 64
第六章 俄汉双向全译增减论 75
第一节 增减论 75
一、增减机制 75
二、增减关系论 77
第二节 增译论 79
一、增译界定 80
二、增译理据 83
三、增译过程 85
四、增译方法体系 89
第三节 减译论 101
一、减译界定 101
二、减译理据 102
三、减译过程 106
四、减译方法体系 109
第七章 俄汉双向全译移换论 127
第一节 移换论 127
一、移换机制 127
二、移换关系论 129
第二节 移译论 132
一、移译界定 132
二、移译理据 133
三、移译过程 137
四、移译方法体系 139
第三节 换译论 157
一、换译界定 157
二、换译理据 159
三、换译过程 165
四、换译方法体系 169
第八章 俄汉双向全译分合论 202
第一节 分合论 202
一、分合机制 202
二、分合关系论 206
第二节 分译论 209
一、分译界定 209
二、分译理据 211
三、分译过程 214
四、分译方法体系 216
第三节 合译论 226
一、合译界定 226
二、合译理据 229
三、合译过程 231
四、合译方法体系 234
参考文献 245
颇具大用的方法论 250


关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.