首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
中心工作
 中心工作 
 工作简报 
  中心工作
当前位置: 首页 > 中心工作 > 正文
 
卢植教授率领研究团队出席第六届翻译认知国际研讨会
文字:   图片:  
编辑:   更新时间:2019-11-12   (点击:)

2019年11月9日至10日,第六届翻译认知国际研讨会在重庆市北碚区西南大学外国语学院召开。翻译认知国际研讨会是由澳门大学翻译传译认知研究中心李德凤教授于2014年发起的聚焦口笔译认知研究的国际会议,迄今已在澳门大学(2014-2016)、北京外国语大学(2017)和中国人民大学(2018)成功举办五届会议,被誉为“国际认知翻译学界发布研究成果、交流学术思想最有价值和影响力的学术会议”之一。本届研讨会有来自英国、意大利、西班牙、瑞士、丹麦、挪威、中国澳门和内地等46所国内外大学及科研机构的107名认知翻译研究领域专家、学者参会。我校翻译学研究中心专职研究员卢植教授率领其科研团队一行7人参加了此次会议并做主旨发言。他在会议主旨发言题目为“An Eye-tracking Study on Cognitive Processing of Conventional and Novel Metaphor Translation”,该研究借用眼动仪和键盘记录方法探讨62名学生译者翻译英语常规隐喻和新奇隐喻的认知加工过程。



卢植教授与部分团队成员在大会现场

本届研讨会主题为“翻译认知研究: 是否为翻译学研究的新范式”。会议共设5场主旨发言、5场平行会议发言和会前4场有关“翻译研究中的实证方法”工作坊。会上Arnt Lykke Jakobsen,Gary Massey,Patricia Rodríguez-Inés, Ricardo Muñoz Martín,Sandra L. Halverson, Victoria L C Lei, 郑冰寒,王建华,谭业升,肖开容等翻译认知研究领域的知名专家及分论坛40余位学者围绕着:“翻译的认知过程”、“语料库与翻译认知研究”、“翻译认知过程研究方法论”、“翻译的认知语言学及心理语言学研究方法”等议题分别做了精彩的发言。与会专家和学者积极提问、与发言者探讨,受益匪浅。

卢植教授在工作坊授课

卢植教授还应邀为11月7-8日为期一天半的三场会前“翻译研究中的实证方法系列工作坊”授课,详细介绍了眼动技术基本原理及其在翻译过程研究中的应用。卢植教授指导的学生庞莉和郑有耀也在分会场分别做了题为“Cognitive Effort and Effects in Sight Translation of English Metaphor: An Eye-tracking Study”和“Eye-tracking Sight Translation Performed by Undergraduates and Postgraduate Majoring in Translation”的发言。

分论坛合影

大会主旨发言专家

本届研讨会议题广泛、话题新颖、紧扣学术前沿、具有高度的前瞻性与引领性,为从事翻译认知研究的专家、学者提供了沟通交流、互相切磋的平台,推动了国际翻译认知研究的进一步发展。第七届翻译认知国际研讨会将于2020年在英国杜伦大学召开。

大会合影


关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.