首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
中心工作
 中心工作 
 工作简报 
  中心工作
当前位置: 首页 > 中心工作 > 正文
 
中国文学外译的潜力与制约---“神农架系列小说”外译座谈会举行
文字: 皮强 图片: 魏晋
编辑:   更新时间:2016-03-25   (点击:)

     322日(星期二)下午,翻译学研究中心在广外北校的六教A421以座谈会的形式举办了翻译教师发展论坛(第7讲),主题为“中国文学外译的潜力与制约——‘神农架系列小说’外译”。参加此次座谈会的有:北京外国语大学《外语教学与研究》主编王克非教授,广东外语外贸大学云山领军学者、外语研究与语言服务协同创新中心罗选民教授,广东外语外贸大学珠江学者、翻译学研究中心黄忠廉教授,天津外国语大学外国语言文学文化研究中心副主任、天津外语电子音像出版社社长、语言/出版与软实力研究中心主任陈伟教授。翻译学研究中心主任莫爱屏教授主持并参加了座谈会,广东外语外贸大学翻译学研究中心全体访问学者,高级翻译学院部分博士、硕士研究生一起参加了座谈。        

座谈会现场

王克非教授首先发言,他首先强调了对神农架的实地考察与了解对于该系列小说翻译的重要性,因为翻译不仅仅涉及语言层面的能力,更重要的是把握小说所表达的情感和文化层面的意义。他举例说,这就犹如年长的演员往往比年轻的演员更能把握人物角色的情感,其原因就在于他们的生活经历相对而言更为丰富。在谈及“制约”时,王教授认为这既与国家的发展环境有关,也关涉影响中国文学外译的“文化与社会的无形之手”。在谈及“潜力”时,王教授指出,现在中国文学外译的潜力巨大,因为政府对此有着高度的重视。最后,王教授鼓励大家以这一“神农架系列小说”外译为基础和契机,进行基于翻译“路径”的学术研究。

       

与会专家发言(从左至右:王克非教授、罗选民教授、黄忠廉教授、陈伟教授、莫爱屏教授)

罗选民教授首先认同了王教授关于“实地考察”的观点,也鼓励大家积极参与中译外的工作。在谈及文学外译的“潜力”时,他指出,当前西方国家了解中国的愿望在不断增长,但我们在从事外译实践时要对外国市场进行调查,对外国读者的喜好要有所了解。同时,罗教授也提到了文学外译过程中因不同国家人群的心智不同而影响翻译质量的问题。他认为,要避免让外译活动成为一种“自娱自乐”,就要大力做好宣传,让外国读者更好地了解我们的翻译作品。最后,罗教授认为,这一“神农架系列小说”的外译项目具有较大的现实意义,不仅能够促进中国文学文化走出去,而且也能为后来的中国文学外译活动提供借鉴。          

黄忠廉教授是湖北人,他一开始就谈到了自己的家乡和成长过程与小说大背景——神农架的紧密联系。他认为,文学外译最好的模式在于“中西合璧”,即中国译者能够与外语母语者进行合作翻译。黄教授建议,在外译上可以形成一个领域的递增关系,即从生活化的内容开始逐渐过渡到科学哲学的领域。他也建议中国文学外译采用多模态的传播模式:利用声像,以图文并茂的模式进行文化传播。最后,黄教授也提及利用物质文明去推动精神文明走出去的方式。

陈伟教授首先对该项目的背景进行了介绍。他着重分析了选择陈应松作品进行翻译的原因:陈应松在中国当代文坛具有极高的地位,他的“神农架系列”通过描写人与自然的关系最终来揭示人与社会的关系,具有较为深刻的社会意义与历史意义;在选题与创作风格上,该系列与莫言的“红高粱系列”小说都非常相近,因而,莫言作品的国际化对于陈应松作品的国际化而言可能是一种极好的昭示。接着,陈教授强调了举办此次座谈会的目的:与各位专家就前期翻译的成果与感受进行交流与探讨,希望能够听取不同的意见与建议,为后续的陈应松作品翻译起到指导作用。最后,陈教授指出,在当前以国家软实力提升为战略旨归的宏观语境下,中国文学外译要认真思考、探索不同语境参数所起的制约作用,以理性构建中国文学外译的话语体系。

莫爱屏教授用“虚幻与现实”总结了这一外译项目的整个工作过程:从最开始的担忧和疑虑,到着手进行翻译和一遍遍的修改与润色,最后到这次八本中篇系列小说的出版。他表示,为了这套译著的出版,自己和其他译者都投入了大量的时间和精力,最后看到成果的出版,仍然感到一种不可思议的惊喜。

中心访问学者及翻译学院研究生踊跃提问

在最后的问答环节,各位专家认真听取并回答了同学们的提问。关于某些作者不愿意作品被译者修改的问题,罗选民教授认为这种观点并不可取,文学作品的翻译应该由译者来负责并把控,他引用了“宁做活麻雀,不做死老鹰”的俗语来支持这一观点。座谈会上,各位专家对神农架系列丛书的翻译与出版表示了祝贺和肯定,同时结合自身多年对翻译理论和实践的研究,对中国文学外译的潜力和制约等问题提出了独到看法和精辟见解。在座的听众也反应热烈,气氛活跃,纷纷表示深受启发,同时对“神农架系列小说”的英译本表现出极大兴趣,希望能够早日拜读并进行深入研究。

      

目前已经出版的8篇小说

据悉,该译丛属于国家新闻出版广电总局“经典中国国际出版工程”资助项目,由莫爱屏教授、陈伟教授共同主编,莫爱屏教授、陈伟教授、陈万会教授等主译,加拿大世界华人周刊出版公司出版。全套丛书选取“鲁迅文学奖”获得者、著名文学家陈应松的“神农架系列小说”,共四卷10部作品(包含8部中篇小说和2部长篇小说)。目前,已出版的译著为《巨兽》《八里荒轶事》《吼秋》《豹子最后的舞蹈》《太平狗》《母亲》《马嘶岭血案》《松鸦为什么鸣叫》等8部中篇小说,长篇小说《到天边收割》和《猎人峰》仍在翻译过程中,预计今年下半年能够出版。        

     

与会专家与中心访问学者及高翻学院研究生合影

关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.