2015年9月16日,翻译学研究中心第2期译学沙龙在六教B109室如期举行。翻译学研究中心的博士后、博士生、访问学者及高翻学院的部分硕士生参加了该次活动。黄忠廉、李瑞林、张保红、龙海平四位教授以及其他多位老师莅临沙龙进行了现场指导。沙龙持续了四个小时,参会者就翻译研究的各个方面展开了深入讨论,碰撞出了思想的火花。
黄忠廉教授就科研方法论作了题为《大气成气象:小题小做与大题大做》的学术报告,以一篇学术论文是如何炼成的为例,向大家展示了如何小中见大,让与会者受益良多。
博士后朱灵慧向大家汇报了她近期读《中国思想史》的学术感悟;博士后顾俊玲对《樱桃园》的“庄园”进行了文学意象分析;博士生杨荣广作了题为《误读抑或创新:翻译伦理研究的中国声音》的发言;访问学者陈代球做了题为《英汉互译中词句调整的机制》的发言;访问学者张博做了题为《古代佛经译场对中国当下翻译发展的启示》;访问学者陈元飞结合自己丰富的翻译实践对翻译的加注问题做了例证分析。几位发言人均得到了四位教授及其他几位老师的指导意见,其他参会同学也给出了各自的建议。
通过译学沙龙的讨论,各层次学员都对所做的研究加深了认识,也明确了今后的努力方向。