首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
中心工作
 中心工作 
 工作简报 
  中心工作
当前位置: 首页 > 中心工作 > 正文
 
香港大学余丹教授一行莅临我校讲学并赠书
文字: 图书馆、刘佳 图片: 图书馆、翻译学研究中心
编辑:   更新时间:2014-05-15   (点击:)

5月14日下午,著名翻译家、香港大学余丹教授,著名语言学家、香港中文大学李行德教授一行莅临我校讲学,并向校图书馆捐书。活动在图书馆四楼会议室举行。副校长石佑启、外国语言学及应用语言学研究中心资深教授王初明、翻译学研究中心主任莫爱屏,图书馆负责人伍方斐、杨成杰,以及高翻学院博硕士研究生30余人出席活动。

石佑启代表学校接受赠书,并回赠纪念品表示感谢。在致辞中,石佑启指出,余丹教授和李行德教授捐赠的500多册宝贵图书,涵盖语言学、翻译学、词典学、文学、艺术、法律等多个领域,其中的不少外文原版书非常珍贵,对丰富我校图书馆馆藏资源,打造我校的国际化品牌具有重要意义。捐书的善举是对学生渴求文化知识愿望的满足,充分显示了两位教授的学者情怀,将为我校师生阅读学术前沿的外文原版图书、港台版图书提供良好帮助。图书馆也已在第一时间将捐赠图书整理编目上架,为读者借阅提供优质快捷服务。

石佑启代表学校接受余丹教授赠书

石佑启代表学校接受李行德教授赠书

随后,余丹教授、李行德教授同高翻学院师生就跨文化主题作了近两个小时的学术对话。学术沙龙由莫爱屏教授主持。余丹教授主要从香港的角度出发,介绍了香港中英双语的历史及发展现状,并就香港中英双语混合使用的社会现象进行了深入分析。

余丹教授指出,香港曾是两个语言的世界,上层是英语的世界、下层是中文的世界。自 1970年香港“中文运动”之后,中文正式成为香港的法定语言,开始用于法律、公共行政和日常事务等领域,从那时起中英双语翻译的需求量便不断增加。就香港中英文混合使用的这一社会现象而言,余丹教授认为这会造成各种语言问题;但由于在严肃层面(如出版)中文和英文是分开使用的,所以需要更多能力高的语言及翻译人才。之后在互动环节,在场的硕、博士生踊跃提问,几位教授就口译与笔译的关系、诗歌翻译的原则、是否应该保持语言的纯洁性、语码转换、语码混用等一系列问题进行了解答,并与在座师生展开了广泛讨论。最后,跨文化交流学术沙龙活动在余丹教授、李行德教授、王初明教授和莫爱屏教授的精彩解答中落下帷幕。

沙龙现场

活动结束之后,嘉宾一行参观了省级重点文科基地——翻译学研究中心,以及计算机辅助翻译工作室。莫爱屏教授介绍了中心发展概况和资料收录情况,余丹教授一行对翻译研究中心的建设情况和丰富资源给予了高度评价。在计算机辅助翻译工作室,余丹教授一行电教中心同事询问了工作室的软硬件投入及使用情况,以及目前计算机辅助翻译教学开展情况,余丹教授表示广外在计算机辅助翻译的教学和研究都与国际接轨,值得称赞。

参观翻译学研究中心

参观计算机辅助翻译工作室

关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.