10月20日下午,我院于四教424举办了本学期研修部首场讲座,翻译学研究中心主任莫爱屏教授为翻译学子讲授了“礼貌与翻译”的关系。讲座主要围绕问题提出、礼貌与翻译、面子策略及其翻译三个部分展开,生动地展现了在翻译工作中使用得体礼貌的语言的重要性。
莫爱屏教授精彩讲解
讲座首先由“问题的提出”环节展开。在这个部分,莫爱屏主要讲解了合作原则、礼貌原则、面子论、语用翻译以及翻译的分类等问题,并通过讲述由于文化差异而发生在自己身上的误会风趣幽默地展现了语用学对翻译的重要性。他说:“对语言使用者来说,翻译的创作与一般文学创作是有区别的,翻译不能脱离语境。在中国文化中你的行为可能代表一种关怀,但在外国人眼里你可能就侵犯了别人的隐私。”
在讲解到翻译的分类问题时,莫爱屏说道:“做研究要从不同的方面看问题,有时候从正面看不清,就要学会从侧面看,从背面看。”这种“横看成岭侧成峰”的研究态度给现场的同学们带来了很大的触动和启发。在谈到“礼貌与翻译”部分时,莫爱屏分别从“得体准则及其翻译”、“慷慨准则及其翻译”、“赞誉准则及其翻译”、“谦逊准则及其翻译”、“一致准则及其翻译”“同情准则及其翻译”几个方面对其做了详细的介绍。除此之外,针对“面子策略及其翻译”,莫爱屏还从“正面面子及其翻译”、“负面面子及其翻译”两方面对其进行了讲解。讲解过程条理清晰,生动有趣。
学生提问
在讲座的最后,莫爱屏与学生互动,并建议大家从不同角度看待翻译,在翻译过程中做到大题小做,小题大做,新题老做,老题新做。
此次讲座不仅让学生体会到“礼貌与翻译”之间精妙的关系,更让学生感受到了一个研究者应具备的思维方式,学会从不同的角度看待问题。