二、重大项目进展情况
1、莫爱屏教授主持的重大项目“翻译研究的语用学途径”发表论文1篇。
2、穆雷教授主持的重大项目“翻译研究中的方法论”出版著作1部。
3、穆雷教授主持的重大项目“翻译硕士专业学位教育的理念与模式”发表论文1篇。
4、穆雷教授主持的重大课题“翻译硕士专业学位教育的特色培养模式”发表论文1篇。
5、赵军峰教授主持重大项目“基于语料库的法律翻译语篇信息处理研究”发表论文1篇。
6、王斌华教授主持的重大项目“口译规范描写及其在口译教学和评估中的应用”发表论文1篇。
三、学术讲座
张保红教授“论文学翻译与艺术借用”讲座
5月22日下午5:30,中心研究员张保红教授在四教424室主讲文学翻译与艺术借用。翻译学院副院长李明教授主持讲座,全院学子到场积极参与,还有不少外院学子慕名前来。
张保红教授围绕文学翻译与绘画、文学翻译与雕塑、文学翻译与戏剧、文学翻译与摄影和文学翻译与音乐和舞蹈的关系这五个方面方面展开论述。
首先,张保红教授从文学与绘画及翻译和绘画两个层面阐述其之间的关系。张保红教授指出,《红楼梦》中香菱学诗,香菱对《塞上》中“大漠孤烟直,长河落日圆”的印象理解很好地阐述出绘画可栩栩如生展示文学内涵。而翻译与绘画的关系就着重于符际翻译、图像之形及绘画技能这三方面。
文学翻译与雕塑的关系则都重于富于孕育性的顷刻。张保红教授表示,庞德认为,只有在瞬间,在一瞥之间,人们才能抓住本真。文学翻译与雕塑如出一辙,运用透视法、点染法、环境色和化美为媚等手段达到最本真的境界。
而文学翻译与戏剧则都通过戏剧性的冲突达到高潮。翻译与摄影、翻译与音乐及舞蹈的关系等也都相类似。文学翻译与摄影的质量均取决于大的构图与背景,而音乐与舞蹈是否美妙则与轻重缓急的节奏节拍息息相关。文学翻译想要取得美感,也必须重视方方面面艺术性的思量。
最后,李明副院长对张保红教授的观点表示十分信服。每个人有不同的研究方向,各自熟悉的研究领域,各异的兴趣点,但是像张保红教授这样以深入浅出的方式透彻讲解出自己观点并能取得人信服的学者实为少数。在座的所有学子也都深受启发,纷纷表示受益良多。
四、科研成果
1、莫爱屏
翻译研究的语用学路径,《中国外语》2011年第3期
翻译可以被看作是言语使用的一种特殊情况,翻译过程中静态的语义问题和动态的语用问题制约翻译的成功与否。把语用学理论创造性地应用到翻译实践就是语用翻译,其手段灵活、策略多变,可以帮助译者对译文读者的认知环境进行评估和判断,并使其在尊重客观事实对语境影响的前提下,尽量使译文再现原文所表现出来的风格、社会风俗、文化习惯等信息以获得原文读者效果和译文读者效果的一致性。语用学介入翻译,无论是对于在译文中保留源语形象的做法(直译),还是在译文中舍去或更换源语形象的做法(意译),均提供了一种具有深层意义的理论依据。
本文是广东省财政厅、教育厅2009年学科建设专项资金第三批资助项目文科基地重大项目“翻译研究的语用学途径” (粤财教[2009]400号) 的研究成果; 得到教育部人文社会科学重点研究基地广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心的基金资助。
2、穆雷
《翻译研究方法概论》,外语教学与研究出版社2011年3月出版
广东省普通高校人文社会科学重点研究基地重大项目(批准号:07JDXM74001)的中期成果。
翻译硕士专业学位论文模式探讨,《外语教学理论与实践》2011年第1期
本文探讨翻译硕士专业学位( MTI) 论文的模式, 指出由于没有先例, 缺乏可资借鉴的模式, 现有的MTI 学位( MA) 论文仍然倾向于套用传统的学术性学位论文模式, 这就和翻译行业的实际操作脱节, 也背离了MTI 教育设置的初衷。根据翻译行业的职业特点, 借鉴其它专业学位中关于学位论文的要求, 并结合翻译行业的实际操作流程, 笔者提出将MT I 指导性培养大纲规定的三种学位论文方案调整为四种, 即重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告和翻译调研报告, 并分别对这四种模式的具体内容和形式进行了探讨。
本文为教育部人文社会科学规划基金项目翻译硕士专业学位教育的理念与模式( 项目编号: 10YJA740073) 的阶段性成果。
翻译硕士专业学位教育的特色培养模式,《中国翻译》2011年第2期
本文为教育部全国教育科学规划重点课题“翻译硕士专业学位教育的特色培养模式”( 课题批准号: GPA105041) 的阶段性成果。
3、赵军峰
作为机构守门人的法庭口译员角色研究,《中国翻译》2011年第1期
作为一种典型的机构话语,法庭话语的目的性和权力性决定了法庭口译员角色的特殊性。法庭口译员不是单纯的“传声筒”,而是具有能动性的庭审交际活动参与者和“协调者”。作为机构守门人,法庭口译员同时扮演着双重角色:服务提供者和控制传递者。对控制的实施是为了达到法律对等,从而最终实现法庭话语的目的。
本文得到广东省人文社科重大基地项目编号“318-GK100059”资助。
4、王斌华
口译能力的评估模式及测试设计再探——以全国英语口译大赛为例,《外语界》2011年第1期
本文以2009年和2010年两届全国英语口译大赛的比赛设计为案例, 探讨了口译能力的评估理念、评估模式和测试设计。文章认为, 口译水平测试以口译能力为评估目标, 评估内容应涵盖双语能力、言外知识、口译技巧和心理素质等4个方面, 测试形式宜采取模拟真实口译任务的整体式评估方式, 测试效度主要体现为命题的结构效度、口译任务的真实性和测试的可操作性等要素。
本文为教育部人文社科研究青年基金项目(编号10YJC740092)成果, 并得到广东省高校重点文科基地重大项目(编号10 JDXM 74003 )和广东高校优秀青年创新人才培育项目(编号WYM 09091 )资助。
五、学术交流
1、 4月28日至29日,香港中文大学翻译系和美国斯坦福大学东亚语言文化系联合举办的“翻译与亚洲研究”国际研讨会在香港中文大学举行。我中心研究员康志洪和褚东伟两位老师应邀在大会上做了英文演讲。褚东伟博士通过对《六祖坛经》的各种英译本进行比较指出佛典英译中存在的问题并指出了利用已有的文献建构符合佛典话语方式的新文本的方向。两位老师的演讲得到了广泛的关注,演讲结束后互动热烈。
2、 5月19至20日,由外语教学与研究出版社主办的首届全国翻译硕士专业学位(MTI)教材与教法研修班在北京外国语大学圆满举办。培训期间,我中心研究员仲伟合教授做了题为“MTI课程建设与师资培养”的讲座、穆雷教授讲授“翻译研究方法”课程、赵军峰教授讲授“商务口译”课程、詹成副教授讲授“基础口译”和“同声传译”两门课程。
3、 5月22日我中心研究员广东外语外贸大学校长仲伟合教授、高级翻译学院院长平洪教授、副院长詹成和穆雷教授受邀参加了北京外国语大学举办的2011年翻译教育发展国际学术研讨会,同时参会的还有高级翻译学院博士和硕士研究生王巍巍、杨东敏及邹兵。仲伟合受邀在大会上做题为“走出去:中国的口笔译译员培训”的报告,穆雷也在“口译及笔译研究”分论坛中宣读了论文“中国翻译硕士研究生学术论文的分析”。