3月17日下午,翻译学研究中心邀请科研管理人员、中心科研成员,在第六教学楼A302召开新学期工作座谈会,广东外语外贸大学顾也力副校长、科研处孙波副处长、国家级人文社科重点研究基地
外国语言学及应用语言学研究中心副主任、博士生导师董燕萍教授、英文学院副院长方开瑞教授、商英学院博士生导师曾利沙教授、西语学院博士生导师蔡小红教授、东语学院院长陈多友教授及翻译学研究中心科研团队成员出席会议。会议由翻译学研究中心主任莫爱屏教授主持。
顾也力副校长首先指出,在“十二五”规划中,加强人文社科研究理论研究建设是重要议题。翻译学研究中心在过去已经取得了一定成就,在接下来的工作中要加强“走出去”,与国外学术机构开展合作,在研究问题、研究方法上吸收先进的经验,达到并保持较高的水平。针对目前翻译学研究成果显示度不高的问题,中心研究团队要拓宽思路,把高水平的论文在国外权威学术期刊上发表,起到推广、宣传和交流的作用。同时,翻译学研究中心科研团队作为应用翻译研究的精英,也将中国的精品文化著作翻译出去。广外作为外语类综合院校需要加强交流和介绍的作用,这既是研究水平也是综合素质的体现。在制定规划、条例的时候要有战略性的思考,起到指导实践的作用。翻译学研究中心要有“十年磨一剑”的精神,除了发掘人才,还要培养人才,让学术精英回归学术本位。
莫爱屏汇报翻译学研究中心五年来发展情况和科研工作成果、专兼职人员构成情况,介绍了翻译学研究中心“十二五”规划工作思路,以及中心对科研方向、研究人员聘用制度等方面进行的改革,希望能多听取团队成员与各位专家的意见,促进基地发展。孙波指出,为更好推动各科研基地实现“十二五”规划目标,为以后的科研工作打好基础,科研处已经起草了《广东外语外贸大学重点文科基地管理办法》,吸纳了各基地的反馈意见,结合兄弟院校经验,将提交校长办公会讨论。本次改革的重点是保证各科研基地在运行中有充足经费,从长远来看,保证专兼职科研人员能得到更多、更有效的奖励和支持。
蔡小红介绍了口译研究中心建设口译文献数据库的经验,她认为成熟的翻译文献数据库应该包括该领域各类书籍、各语种的期刊,与国际上各研究中心与翻译学院的论文与文献。数据库的建设既能避免研究专题的重复,也保持了研究的前沿性、先锋性,这是对研究最起码的支撑,也能促进中心与境外科研机构进行良性的双向联系、合作,是“走出去”的重要途径。
顾也力最后肯定了中心的工作思路。他提出翻译学研究中心现阶段应加强研究实体建设,充实专职研究员队伍。充分利用大学提供的有利机制,把握大学在进一步改革中提供的机遇,为基地创造更好的条件。保持清晰、系统的思路,这样才能形成系列成果,凝练成具有重大价值的科研课题。翻译学研究中心科研团队要把握已取得的高地,固本强基,稳稳当当地开展工作。