首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
中心工作
 中心工作 
 工作简报 
  中心工作
当前位置: 首页 > 中心工作 > 正文
 
第一届岭南翻译教学与研究学术研讨会广外闭幕
文字:   图片:  
编辑:   更新时间:2012-06-18   (点击:)

12月24日上午,第一届岭南翻译教学与研究学术研讨会闭幕式在我校北校区行政楼国际会议厅举行。来自伦敦大学语言学系李德凤教授、新加坡南洋理工大学洪华清博士以及我校的博士生导师何自然教授、曾利沙教授进行了主旨发言。闭幕式由我校高级翻译学院副院长詹成主持。

洪华清对自建平行语料库的实践与应用进行分析和总结,并结合自身建设老子、红楼梦、新加坡国家教育语料库等的实战经验,提出可通过简单易行的数据收集与处理、低成本短周期的建设、多层面标注与精加工、网络共享与库容累积、即时投入与灵活应用等方法建设符合自身需求的语料库。但他同时也提出,在进行文学作品词汇的语料库标注时,不仅要利用机器进行模糊匹配词汇,也需要人工地对某些文学词汇进行一定调整。

洪华清作报告

李德凤以《Corpus as a Research Tool in Translation Studies》为题,回顾了国内外翻译研究的现状,简述了语料库作为研究工具的用途,并分享了对这一研究方法的认识以及对巩固发展翻译学的建议。

李德凤作报告

何自然提出了他对名称按音移翻译的困惑——“名从主人?”他用诙谐的语气举出许多具体实例加以说明,如:曾有译者将德语名“Gutt”直接按英语音译习惯翻译成“格特”,实则应翻译成“古特”;他的译名“Ver schueren”本该译成“维索尔伦”却被出版社误译成“费许尔”,最后导致读者误以为是两个不同翻译家的翻译作品。他从这些例子中得出结论:翻译家需要在真正懂得对方名字的读音上进行翻译,而不是单纯的按照英语的发音习惯来进行翻译。所以随后他又指出了“名从主人”按音移译的局限性。他提出应按照“按音移译”、“音意转写”、“音形转写”、“按形移译”、“译件重命名”这五大通则来进行名称移译,并指出语用和语音翻译是一种等量关系,所以一切要以译文的读者作为考虑对象,在正确理解原文意图的基础上再针对不同译文来灵活处理自己的翻译。

何自然作报告

曾利沙将他在翻译教学过程中探寻出的研究方法——语境参数论的运用分享给在场嘉宾。他主要解析了语境参数的建构及其运作机制,对语篇翻译过程中概念或命题语义嬗变的理据作出了可描写性研究旨在拓展翻译教学理论与方法,提高学生的语篇意义识解与操作处理的认知思维能力。

曾利沙作报告

随后,清华大学博士生导师罗选民教授作了学术总结。他说道,本次研讨会以‘岭南’命名,旨在打造岭南品牌,从岭南走向世界。同时,会议主题鲜明,反映了翻译教学及研究的重大课题,符合广外的战略发展。此次学术研讨会堪比一场翻译界盛会,许多主旨发言极具特色,例如李德凤从批评的角度谈语料库研究,洪化清从技术、设计、实践方面分享了自建语料库的经验。最后,他对此次会议的主办方及所有与会的专家学者表示衷心的感谢。

罗选民作大会总结

主持人詹成宣布了下一届研讨会的承办单位为华南农业大学外语学院。华农外语学院院长何高大上台致辞并邀请专家学者参加下一届研讨会。

会议现场

此次研讨会主要策划者——我校翻译学研究中心莫爱屏主任,在闭幕致辞中向主办单位和与会嘉宾致以诚挚的感谢。他怀着激动的心情说道,这次学术研讨会受到广外校领导和来自全国各地200多名专家学者的全程关注,给予了会务组强大的支持。这是一场和谐奋进、求真务实、开拓创新的大会,为我们提供了理念思考、学理思考和经验分享,推动了翻译创新的发展,期待下一次盛会的到来。随后,他宣布第一届岭南翻译教学与研究学术研讨会圆满闭幕。

关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.