12月23日,第一届岭南翻译教学与研究学术研讨会在我校北校区行政楼国际会议厅举行。我校副校长顾也力、全国各地高等院校的领导、教授出席了此次研讨会,研讨会由我校翻译学研究中心主任莫爱屏主持。其中,北京外国语大学博士生导师王克非、清华大学博士生导师罗选民、中山大学外语学院教授博士生导师王东风分别做了主旨发言。
顾也力在致辞中对各位嘉宾的到来表达了感谢,并谈到,在当今世界全球化时代,随着中国的对外交往和文化交流越趋频繁和深入,翻译作为各个国家、各种文化之间交流的媒介正发挥着越来越重要的作用。翻译作为一门新兴学科,近年来在理论和教学研究上取得了长足的进展,为社会培养了大批急需的翻译人才。但翻译学科的建设任务任重道远。本次研讨会将是一次促进学术发展、增进同行友谊的盛会。最后,他预祝本次研讨会圆满成功。
我校高级翻译学院副院长李明教授在致辞中说高级翻译专业是历史悠久的一个系,经过多年的努力,如今硕果累累,是国家外文局翻译专业资格考试中心暨中国翻译工作者协会认证的“翻译专业资格考试”指定培训机构。是全国MIT教学指导委员会秘书处和全国翻译本科教学协助组秘书处所在地,已经形成由本科生到博士后的培养模式,并在今后力争做出更多成绩。
王克非以《应用双语平行语料库搭建翻译教研平台》为题介绍了应用双语平行语料库的建设问题,以“通用汉英对应语料库”以及“中国英汉平行语料库”的科研经验讲解如何搭建翻译教研语料库平台。他说道计算机支持下的大型双语平行语料库是现代口笔译专业教与学的良好工具。它一方面可以使翻译教师走出传统的教学方法,充分利用海量的双语对齐语料作为双语比较和双语转换的教学选材;另一方面也可以使翻译课学员更清楚地了解翻译转换过程中的种种策略和办法,从而提高自己处理不同领域不同文本的翻译能力。
罗选民以《文化自觉与典籍英译》为题,从文化战略的高度,以中西不同文化价值体系为参照,探讨典籍英译在西方接受的问题及对策。他主要谈了六个方面:一是中西有关文化自觉的基本概念;二是典籍英译的发展时机与存在问题;三是对典籍英译的客观评价问题;四是典籍翻译中应该注意的几个问题,如选材标准、文化认同、学术积累、语言与实现的统一;五是典籍英译对外传播的最佳方式;六是建立国家、基金会、社团、学术机构及个人的立体化翻译出版体系,确保典籍典籍英译的可持续发展。
王东风以《翻译中的文化困惑与网络对策》为题谈在如何利用网络应对现实翻译中因为文化隔阂而产生的文化困惑。要避免文化困惑而造成的误译,译者在理解的环节就要时刻怀着一颗存疑的心,凡造成理解的不连贯处,均要避免做附会之解。
此次研讨会由我校翻译学研究中心、高级翻译学院,《高层次应用型翻译人才培养模式的探索与实践》项目组承办,由《外语教师话语行为的语用研究》项目组、高等教育出版社、广东省翻译协会语言与翻译分会协办。