7月6日上午,中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑、中国译协副会长黄友义应我校邀请,在六教A421与我院(中心)师生围绕“翻译行业的现状与发展以及翻译专业学生如何应对”的话题进行了座谈。外文局总编室主任李雅芳也应邀出席。座谈会由穆雷教授主持,我院(中心)、英文学院以及广东国际战略研究院的近30名教师、博士生和硕士生参加了座谈。
黄友义首先与在座师生分享了翻译行业界的两个重要消息:其一是7月5日传神(中国)网络科技有限公司(以下简称传神公司)在武汉举行“语联网”全球发布会;其二是中国对外翻译出版有限公司(以下简称中译公司)即将发布侧重口译服务的“译联网”平台。传神公司和中译公司的这一举动代表着语言服务业界的最新动向,即以“云计算”技术为支撑,为包括翻译服务在内的语言服务提供商和消费者提供一个类似于阿里巴巴的电子商务服务平台。黄友义指出,这将是一场划时代的革命,它开创了语言服务全球领先的创新模式,是对整个语言服务产业链不同环节的高端整合和智能应用,也由此对翻译专业师生提出了新的机遇和挑战。
黄友义与我院(中心)师生交谈
为抓住机遇和迎接挑战,黄友义提出,翻译专业师生要着力培养几种意识。
一是政策意识,即对国家宏观政策和国际金融走向保持高度敏感,时刻关注我国和其他国家的政策导向及其对翻译行业可能造成的影响。黄友义以国务院于7月1日最新发布的“国办发〔2013〕67号”文件为例,指出其中关于“支持企业‘走出去’”的政策释放了国家宏观经济调整的信号,而企业“走出去”中的重要一环便是高端外语人才和翻译人才的供应,这种政策导向对于人才培养方向规划以及科研项目选题申报都具有深刻的影响。
二是政治意识,即对涉及政治议题的外事交流活动保持高度敏感,尤其是在现在大力提倡的“走出去”过程中更要小心谨慎,往往一字之差便会对国家形象和外交造成重大影响。黄友义以外国政府和媒体对“中国梦”的解读为例,指出不适当的翻译和阐释会造成西方国家的猜疑甚至忌惮;黄友义还以习近平出席出访俄罗斯时讲话原稿中一处失误对译者的挑战为例,指出译者的政治意识在类似重大外交场合下十分关键。
三是职业意识,即随时关注行业动向,了解相关职业岗位对人才的素质和技能要求,通过不断学习提升自我。黄友义指出,真实的工作岗位往往需要的不仅仅是过硬的翻译基本功,其他方面的素养也同样重要。他以自己接触到的多位译者为例,指出译者在工作中往往充当“多面手”的角色,除了完成口笔译任务,还要在生活细节和行程安排上做好充分准备,为领导和客户提供便利。黄友义还指出,译者在工作中也需要具备一定的学术基础和调研能力,因为在现实中往往会出现一些突发情况,需要译者在短时间内通过文献和资料调研迅速做出预案,为领导和客户决策提供参考。
围绕黄友义副局长带来的信息和提出的观点,在场师生也纷纷发表了自己的看法,也就一些各自关心的行业现状和职业发展问题与黄局长进行交流,黄局长有针对性地一一进行了解答,并对在场师生对行业发展的关注表示赞赏。师生们从座谈中了解了语言服务业的最新动态,知道了自己知识结构的欠缺,找到了未来努力的方向,受到极大的启发教育。
会后合影
文/邹兵 图/王祥兵