首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
学术成果
 科研项目 
 学术论著 
 荣誉奖励 
  学术论著
当前位置: 首页 > 学术成果 > 学术论著 > 正文
 
2010年科研成果
编辑:   更新时间:2014-04-23   (点击:)

论文:

[1] 仲伟合、李明. 翻译工作坊教学探微[J]. 中国翻译,2010(04).

[2] 仲伟合、王斌华. 口译研究的“名”与“实”——口译研究的学科理论建构之一[J]. 中国翻译,2010(05).

[3] 仲伟合、王斌华. 口译研究方法论—─口译研究的学科理论建构之二[J]. 中国翻译, 2010(06).

[4] 仲伟合. 论大学生四种能力的培养[J]. 中国高等教育,2010(Z3).

[5] 王斌华、仲伟合. 翻译本科新专业的口译教学理念探索——兼谈外研社翻译专业本科口译系列教材的编写[J]. 广东外语外贸大学学报,2010(04).

[6] 余东. 试论形合与意合的平衡机制[J]. 广州大学学报(社会科学版),2010(04).

[7] 蓝红军、穆雷. 2009中国翻译研究综述[J]. 上海翻译,2010(03).

[8] 罗列、穆雷. 翻译学的学科身份:现状与建设[J]. 上海翻译,2010(04).

[9] 马悦、穆雷. 译者性别身份流动性:女性主义翻译研究的新视角[J]. 解放军外国语学院学报,2010(06).

[10] 罗列、穆雷. 选题:翻译学研究方法的重要组成部分[J]. 中国外语,2010(06).

[11] 穆雷. 千帆竞过,万木争春——全球化视域下翻译教学与研究学术研讨会综述[J]. 中国比较文学,2010(01).

[12] 莫爱屏. 口译中译员主体性意识的语用研究[J]. 中国外语,2010(03).

[13] 詹成. 中国口译教学三十年:发展及现状[J]. 广东外语外贸大学学报,2010(06).

[14] 詹成. 论口译中的跨文化交际能力[J]. 语文学刊(外语教育与教学),2010(06).

[15] 詹成. 承西方译学之风育国内研究之才——首届香港翻译研究暑期班研修综述[J]. 科教文汇(中旬刊),2010(09).

[16] 李明. 语类观照下商务语篇类型的翻译研究——以一则汉语“谅解备忘录”的英译为例[J]. 广东外语外贸大学学报,2010(05).

[17] 李明. 汉语目录的语类特征及英译研究——以《广东发展之路以改革开放30年为视角》目录的英译为例[J]. 清远职业技术学院学报,2010(05).

[18] 刘季春. 探寻本科翻译教学的第三种模式[J]. 中国科技翻译,2010(02).

[19] 刘季春. 独立成篇:超越“忠实”的忠实[J]. 上海翻译,2010(01).

[20] 张保红. 美的感悟、传译与创造——以刘士聪《落花生》英译文为例谈散文翻译[J]. 广东外语外贸大学学报,2010(03).

[21] 张保红. 文本层次论指导下的翻译研究——以The First Snow的翻译为例[J]. 广州大学学报(社会科学版),2010(07).

[22] 欧阳利锋. 浅谈“五行生克”的源流及英译[J]. 中国科技翻译,2010(02).

[23] 褚东伟. 常规对应、数据关联与“谷歌翻译”评价[J]. 广东外语外贸大学学报,2010(04).

[24] 褚东伟. 林语堂的翻译家潜质的自然形成和发展[J]. 阅江学刊,2010(02).

[25] 刘芳、邢杰. 新版《翻译学导论——理论与实践》评述[J]. 当代外语研究,2010(04).

[26] 刘芳、邢杰. 隐喻的翻译策略与启示[J]. 大众科技,2010(08).

[27] 杨洁、曾利沙. 论翻译伦理学研究范畴的拓展[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2010(05).

[28] 曾利沙. 论古汉语诗词英译批评本体论意义阐释框架——社会文化语境关联下的主题与主题倾向性融合[J]. 外语教学,2010(02).

[29] 曾利沙. 本科商务英语专业以何为“专”——兼论“商专”的体系差别性定位与比较优势特色[J]. 广东外语外贸大学学报,2010(04).

[30] 方开瑞. 宗教典籍汉译对于小说汉译的借镜作用[J]. 中国翻译,2010(01).

[31] 王友贵. 20世纪中国翻译研究:特殊年代的文化怪胎“黄皮书” [J]. 广东外语外贸大学学报,2010(03).

[32] 王友贵. 20世纪中国翻译研究:论共和国首29年法国文学翻译[J]. 外国语言文学,2010(01).

 

关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.